Buona sera Christophe,
Je vous félicite une nouvelle fois pour la qualité de traduction de cet article en français qui est très instructif.
Sur le fond, je ne suis pas assez calé pour faire un commentaire, même si je ne peux que me réjouir si une entreprise de spéculation va revenir comme un boomerang dans la g... de ses auteurs. Bien fait pour eux !
Non, sur la forme, et voyez cela comme le conseil d’un collègue, puisque je suis aussi traducteur, je me permettrais de vous faire les suggestions suivantes :
« hypermédiatée », NON, en français on dirait hypermédiatisée.
Quant à « mainstream », il y a en français « média dominant » qui veut dire exactement la même chose. Même si encore beaucoup (et notamment sur Agora Vox) utilisent l’appellation anglaise. Par ignorance, snobisme, aplatventrisme... ?
il est vrai que votre langue, l’italien est également attaquée, tout comme la nôtre, par les américanolâtres de tout poil à l’instar de Madame Paula Ovaska-Romano, car :
1. M. Pierre Moscovici, membre de la
Commission européenne pour avoir adressé à M. Michel Sapin, ministre des
Finances et des Comptes publics, une lettre entièrement en anglais.
2. Mme Paula Ovaska-Romano, directrice
du Département pour les langues et directrice déléguée de la Direction générale
de la traduction de la Commission européenne pour avoir violemment tancé en
anglais une responsable associative qui la sollicitait en italien et avoir
qualifié, à cette occasion, l’italien de « langue exotique ».
Bien cordialement.
Thierry Saladin