• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Sarah

sur Les Anglicismes rampants : les Substantifs (2)


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Sarah 4 mars 2016 19:24

@Abou Antoun
 

Oui, j’ai lu votre lien : requête dans le sens premier est une demande avec une nuance de prière.

En anglais, son sens premier est proche du français demande mais est plus poli que to ask  : the act of politely or officially asking for something   (Dictionnaire de Cambridge)

Par contre en anglais, to demand est très fort, équivalant au français exiger.

Ceci fait qu’employer requête dans un programme informatique, comme c’est le cas dans un moteur de recherche, ne me paraît pas gênant.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès