• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Emile Mourey

sur Le Coran ? Il faudrait peut-être commencer par le traduire correctement


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Emile Mourey Emile Mourey 30 octobre 2017 11:27

@Garibaldi2


Vu les difficultés pour retrouver la signification des mots dans les écrits arabes du début de l’islam, on pourrait supposer, en effet, qu’il y avait un mot pour désigner la troupe militaire qu’on aurait traduit fautivement par femme ou épouse. Eh bien non !

Le problème, à mon avis, remonte à la Genèse où ont été présentés « le clan et sa population », « les chefs et la troupe », comme un couple s’aimant d’amour tendre. Le problème, c’est que ce couple « allégorique » a été présenté comme un modèle de couple humain à imiter, dans sa soumission à Dieu et dans ses actions de tous les jours. Le problème, c’est qu’en revenant à cette identification, les auteurs du Coran racontent les deux sans faire de nuances. On se trouve alors dans des contradictions telles qu’il faut faire appel à Allah pour les résoudre. Par exemple, autoriser le Prophète à prendre plusieurs femmes, à les répudier, à prendre celle de son fils adoptif Zayd, et d’autres à son gré, ce qui n’est certainement pas un bon modèle de société, mais qui, par contre, s’explique très bien pour le lecteur intelligent qui comprend qu’il s’agit, en réalité, dans le cas de Mahomet, de troupes militaires.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès