• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Pascal L

sur Voile, jupe longue, burkini, nudité et islamophobie


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pascal L 15 mars 2018 13:25

@Blé


Vous avez raison de séparer une majorité de Musulmans des salafistes et assimilés. La plupart des Musulmans veulent vivre dans la paix, mais la construction de mosquées en France est en train de changer la situation. Ces mosquées sont financées par des pays qui veulent étendre l’islam en France. La multiplication des voiles est un effet de la prise de contrôle des mosquées, en particulier par les Frères Musulmans de l’UOIF (le voile n’est pas une prescription du Coran).
Tout ceci se passe avec la bénédiction des politiques qui se couchent devant les salafistes par clientélisme. Pas sûr que l’ascenseur soit renvoyé un jour.

Sur la traduction du Coran, il reste beaucoup de travail. Le problème ne vient pas des traducteurs, Hamidullah a fait un excellent travail, mais de la langue arabe utilisée aujourd’hui pour comprendre le Coran. Le Coran utilisait une écriture défective avec 16 lettres seulement et sans voyelles à l’origine. Pour certains mots, on peut trouver jusqu’à une trentaine de sens différents. Par ailleurs, des mots ont changé de sens depuis le 7ème siècle. Par exemple, le mot Kouffar qui désigne l’incroyant vient de la racine kfr qui signifie « recouvrir ». Il ne peut s’agir que des Juifs qui recouvrait la vérité selon le Coran. Le mot « Coran » désigne le livre lui-même, mais ses nombreuses utilisations dans le Coran ont pour la plupart une signification différente. Il s’agit du lectionnaire lu dans l’assemblée des fidèles qui contient d’autres livres (Torah et Evangile) et ce mot est d’origine syriaque. Le mot « Nazaréen » désigne la secte juive du même nom qui existait au 7ème siècle et non les Chrétiens. Malgré tout, dans quelques versets tardifs, il s’agit des Chrétiens... Les « hourris » désignent parfois des vierges, mais jamais dans les descriptions du paradis où il s’agit de raisins blancs. Ces descriptions sont typiquement perses, donc de l’époque abbaside, soit après 750. Reprendre la traduction du Coran signifie abandonner bien des dogmes de l’islam et c’est ce qui empêche toute évolution.

Quand aux guerres de religions aux XVIème siècle, elle n’ont rien de religieux. Il s’agit d’histoires de conquête du pouvoir, où la religion était instrumentée pour disposer d’un maximum de supporters. Les historiens contemporains ont rétabli la vérité sur ce sujet.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès