• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Pascal L

sur Maroc : le mauvais procès fait à la langue arabe


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pascal L 17 avril 2019 18:10

@JPCiron
Encore une fois oui. L’araméen a été la langue des échanges internationaux de la perse jusqu’au nord de l’Arabie.C’était la langue parlée à Jérusalem au temps de Jésus et elle est la base de l’arabe littéraire. Il existe au moins trois système d’écriture pour cette langue dont les caractères syriaques (à l’origine de l’écriture arabe) et les caractères hébreux. Les arabes ont du mal à en disconvenir, mais un tiers du Coran environ vient de l’araméen. Il existe environ 10000 mots à usage unique (hapax) dans le Coran sur 17000. Ces mots posent des difficultés énormes à traduire. Ainsi que peut vouloir dire Al-Qadr dans la sourate 97. En général une traduction est proposée pour le titre (le destin ou la destinée) mais ils n’osent pas le traduire dans le corps du texte qui reste sous la forme Al-Qadr. Si nous rapprochons la racine de ce mot de l’araméen, nous trouvons une traduction : la nativité. Alors, est-ce bien le Coran qui est descendu lors de cette nuit ? Si nous traduisons par nativité, alors tout le corps de la sourate devient bien plus limpide : « Certes nous l’avons fait descendre dans la nuit de la nativité. Que fait-tu de ce qu’est la nuit de Noël. L’office nocturne de noël est plus bénéfique que 1000 vigiles. les anges accompagnés de l’Esprit font descendre avec la permission de leur Seigneur toutes sortes d’hymnes. Paix est cette nuit jusqu’à la pointe de l’aube. »


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès