• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Rémy Mahoudeaux

sur L'Église Catholique et les traductions


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Rémy Mahoudeaux Rémy Mahoudeaux 21 novembre 2019 08:43

@Pascal L
Merci de ces éléments, je vais lire.
Rappel 1 : l’Abbé Carmignac ne décide pas entre original hébreu ou araméen, il affirme que la syntaxe (très semblable entre les deux langues) implique que c’est l’une des deux.
Rappel 2 : Cl. Tresmontant dans tout son travail de traduction des Evangiles commente en mettant en évidence une structure de phrase, une syntaxe hébreu avec un vocabulaire issu du dictionnaire hébreu > grec ayant servi pour la traduction de la septante.
En outre, les manuscrits de Qumran montrent bien la prééminence de l’hébreu dans les textes du III° siècle avant JC jusqu’au I° siècle. Nous avons une situation similaire à celle de l’époque de St Thomas d’Aquin, la langue vernaculaire existe, la langue savante et liturgique n’est pratiquée que par les clercs, mais les écrits sont très majoritairement en latin.
Je vous conseille de lire la traduction commentée de l’Evangile de Jean par Claude Tresmontant si vous ne l’avez pas déjà fait.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès