@Lonzine
« frappez-les sur tous les bouts des doigts » Il s’agit plutôt de « frappez-les sur toutes les jointures » (selon la traduction de Hamidullah, plus proche de l’original).
Ce verset nous rappelle la sourate 47 (verset 4) : « Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement ». En fait ceux qui ont fait la traduction n’ont pas vraiment assumé le texte original :
— Tout d’abord, la partie entre parenthèse est un ajout du traducteur.
— Ensuite, « ceux qui mécroient », il est réellement écrit « ceux qui recouvrent », donc les Juifs qui refusent (recouvrent) la vérité (islamique) sur Jésus,
— frapper les cous est un euphémisme pour dire « couper les têtes »
— quand à « enchaînez solidement », il est en fait écrit « serrez les garrots »
Il est difficile de lire le Coran sans avoir une base solide donnée par les historiens, les linguistes et les philologues. Les différences d’écriture entre les sourates 8 et 47 provient de réécritures successives d’un même texte. Les modifications indiquant souvent une légère variation d’un dogme. En principe la sourate 8 est plus récente que la sourate 47, mais il faut étudier le sujet verset par verset car pratiquement aucune sourate n’est écrite de manière homogène. Si la 8 est postérieure, cela signifie que faire des prisonniers n’est plus à l’ordre du jour au moment de l’écriture de ce verset, sauf pour alimenter le trafic d’esclaves, objet de cette sourate 8 (le butin est son titre).