@Et hop !
Essai de réponse synthétique :
Les manuscrits de la Mer Morte sont publiés avec exactitude depuis longtemps. Ils concordent admirablement avec ce que nous avions déjà pour l’AT ; Les variantes sont mineures et n’affectent pas le sens, ce qui témoigne de la fiabilité de la transmission.
De même, la LXX et la Bible hébraïque sont depuis longtemps l’objet d’études comparatives poussées ; les bibles avec notes rendent compte de l’essentiel. Tous les manuscrits sont recensés et passés à la loupe (et à la pince à épiler).
Vos remarques finales mériteraient un long débat. Il faut distinguer l’essence du christianisme, dans le NT, de la chrétienté (nous avons les deux mots ; l’anglais n’en a qu’un ; vive le français !), qui est ce qu’on en a fait, et que vous énumérez. Tenter de faire la différence entre les deux est une discipline astreignante qu’on appelle l’herméneutique.
Quant à votre ultime ligne, je suis en train de traduire un passionnant bouquin d’un missionnaire anglais qui n’est pas loin de dire la même chose que vous ! Il dit qu’importer le christianisme en anglais, c’est apporter aussi l’Occident. Il faut donc s’astreindre à apprendre la langue des gens à qui on veut apporter l’Evangile.
Evangile qui n’est pas occidental, mais à vocation universelle, et dont nous « Gaulois », avons bénéficié, que nous méprisons aujourd’hui, sans mesurer tout ce qu’il apporte et qui est un trésor.
Amitiés ! 