• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Grincheux

sur Un monde si « intelligent »...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Sirius Grincheux 22 novembre 2023 16:19

Les contaminations linguistiques de la langue française par l’espèce invasive qu’est l’américain sont en train de faire subir à notre vocabulaire quelques mutations qui rendent difficiles la compréhension des certains articles, et c’est le cas pour le mot « intelligent ».

Par exemple, le terme "intelligence artificielle« (IA) est une traduction littérale de l’américain  »artificial intelligence" (AI), sans prendre en compte le fait qu’il s’agit d’un « faux-ami », ce qui induit un glissement de sens et provoque des malentendus aussi absurdes que le fait de traduire « desperate » par « désespéré », alors que ça signifie « prêt à tout ».

Même si les deux langues sont encore assez proches, l’idiome parlé aux États-Unis s’éloigne de plus en plus de l’anglais dont il est issu, ce qui augmente les risques interprétations erronées quand on n’a appris que l’anglais à l’école et qu’on lit ou entend un texte en américain.

Déjà, le mot anglais « intelligence » que l’on trouve dans « intelligence service », se traduit en fait par « service de renseignement », car dans cette langue, « intelligence » signifie « clairvoyance » ou « discernement », alors que le mot français "intelligence’ (capacités intellectuelles, compréhension) se traduit en anglais par « cleverness » ou « smartness » (smartphone signifie téléphone intelligent).

Or, l’écart se creuse quand il s’agit de l’américain. Par exemple dans la formule "intelligent design« qui désigne la doctrine intitulée »créationnisme" en français, on peut traduire « design » par « dessein » ou « projet », ce qui ne pose pas de problème, mais pour le mot « intelligent », c’est plus ardu, car il signifie dans ce cas « intentionnel, conscient, volontaire, pensé » (tous mots antonymes de « fruit du hasard ») et non pas comme en français « doué de raison ».

Pour ce qui est du terme "artificial intelligence« , si l’on considère que le mot »artificial" peut se traduire par « faux »,ou « synthétique », une autre traduction littérale par un traducteur en ligne pourrait être : « renseignement synthétique ». Pourquoi pas ?

Il s’ensuit que des gloses développées à partir de méprises ne peuvent qu’aggraver les dérives.

"traduttore taditore". Aucune traduction n’est innocente.



Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès