@gruni
Comme je vous l’ai expliqué, le mot « genre » désigne des faits très différents dans monde anglo-saxon où la gender theory est apparue.
Traduire en français gender par « genre » est un anglicisme, il doit se traduire par « sexe », car en anglais un nom qui a le genre masculin désigne toujours un être vivant de sexe masculin, et un nom masculin un être de sexe féminin.
En France l’état civil, la carte d’identité, précisent le sexe d’un individu, là où l’état civil anglais indique : gender.
Après ça, on pourrait parler de « sexe naturel » et de « sexe social », mais pas de genre naturel et de genre social, ça n’a aucun sens : le genre d’un mot n’est ni naturel, ni social, il est conventionnel et arbitraire.
L’origine des deux genres des substantifs dans la langue française n’est pas du tout l’indication des deux sexes, c’est pourquoi tous les objets et idées non sexués ont un genre grammatical, alors qu’en anglais il n’en ont pas. Il y a des langues où il y a 3, 4, 5, 6 genres grammaticaux.
À l’origine, dans les langues indo-européenne, il y a eu deux genres : A. — masculin désignant les personnes (des deux sexes) et B. — neutre désignant les choses. Par la suite, le genre neutre s’est divisé en deux sous-genres : B1. — le neutre concret désignant les choses particulières et B2. — le neutre abstrait désignant les idées et les qualités générales : lumière, vie, mort, force, vitesse, inertie, distance, chaleur, couleur, hauteur, longueur, morale, fécondité, obscurité, volonté, divinité,... féminité,... il est appelé féminin.