• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Franck Gintrand Franck Gintrand 8 septembre 2013 16:27

NB : Voici la version originale du passage. Deux remarques : la version la plus littérale – celle de Claire Durivaux – est loin d’être la plus convaincante et les deux traductrices ont pris une grande liberté avec le texte en passant le verbe “sembler” de la deuxième phrase à la trappe !

- Première phrase

He enjoyed the film, though it seemed to him to have no relationship to the Biblical story whatsoever.

- Deuxième phrase

Even Joshua seemed to have been left out.

- Troisième phrase

The walls of Jericho seemed to be a symbolical way of referring to a certain lady’s marriage vows.

- Quatrième phrase

When they had tumbled down several times, the beautiful star met the dour and uncouth hero whom she had secretly loved all along and between them they proposed to build up the walls in a way that would stand the test of time better.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès