NB : Voici la version originale du passage. Deux remarques : la version la plus littérale – celle de Claire Durivaux – est loin d’être la plus convaincante et les deux traductrices ont pris une grande liberté avec le texte en passant le verbe “sembler” de la deuxième phrase à la trappe !
- Première phrase
He enjoyed the film, though it seemed to him to have no relationship to the Biblical story whatsoever.
- Deuxième phrase
Even Joshua seemed to have been left out.
- Troisième phrase
The walls of Jericho seemed to be a symbolical way of referring to a certain lady’s marriage vows.
- Quatrième phrase
When they had tumbled down several times, the beautiful star met the dour and uncouth hero whom she had secretly loved all along and between them they proposed to build up the walls in a way that would stand the test of time better.