Une fois de plus, les aficionados du « globalisme » (comprendre soumission aux injonctions des maîtres anglophones de l’empire US) se sont plantés dans la traduction d’un faux-ami. Si le mot « intelligence » en tant que phonème en anglais et en français, il n’a pas toujours (et même rarement) le même sens dans les deux langues. Exemples :
market intelligence data = données relatives au marché
intelligence sharing = échange d’informations
They provide the intelligence needed to reduce environmental pollution = Ils fournissent les renseignements nécessaires pour réduire la pollution de l’environnement
This is a significant step forward in security and intelligence for the agency = C’est un pas en avant très important en matière de sécurité et de renseignement pour l’agence
foreign intelligence service = service de renseignements (ou contre-espionnage)
Pour ce qui concerne l’AI (artificial intelligence) une tradition non littérale serait plus fidèle. Par exemple « recherche automatique de données » (et restitution sous une forme rédigée). Pas de quoi fouetter un chat, m^me si la mise en pratique est impressionnante. L’irruption de la télé dans les ménages dans les années 50 était aussi impressionnante pour nos parents. Le diable n’a rien à voir là-dedans. C’est une question d’interprétation : « traduttore, traditore ».
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération