Bonjour, vous écrivez : ""l’intégralité des mesures consistant à injecter des liquidités dans des pans entiers de l’économie a été décidée sans aucune concertation avec les autres membres du FOMC ! ""
J’ai pour ma part cherché en vain une traduction française de TARP : Troubled Assets Relief Program, le plan de sauvetage des banques, dit aussi plan Paulson)
Pourrait-on traduire littéralement par : plan de sauvetage de fortunes en danger ?
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération