• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


pada pada 23 décembre 2010 16:30

Oui mais quand même ces cousins font les chose de manière mesurée, ils prononcent ces mots importés à la française ce qui les rend incompréhensibles pour les québécois et ils vont même jusqu’à mettre les adjectifs dans l’ordre du français.

Par exemple, quand un français de France (je vis au Québec depuis plus de 30 ans) m’a parlé de guide line je ne l’ai pas compris sans effort et voir le mot écrit !

En ce qui concerne les pneus, effectivement je ne comprends plus cet usage des chaînes, et sachez qu’un pneu à neige est aussi surtout à glace, en dessous de zéro degré il devient nécessaire pour s’arrêter sur la glace (ou simplement le givre).

Ceci dit comprendre ce qu’est un brake à bras, peser sur la clutch, fesser dans hood, ou simplement peser sur le piton, au Québec pour un français de France demande aussi un petit effort. Mais bon c’est la pression de l’environnement direct.

(Ah oui j’oubliais la traduction : frein à main, debrayer, taper sur le capot avant, appuyer sur le bouton).


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès