En italien, la definition du terme en question fait reference a la glande genitale et, par extension (mais par extension seulement) a la personne. Donc, une traduction stricte, sur base lexicale (plutot qu’en fonction de l’usage), confirme le vocable francais « couille » plutot que « couillon ».
Cela dit, Monsieur Scipion, on vient juste d’annoncer que les « couilles » ou les « couillons », c’est comme vous voulez car je ne vais pas me battre pour si peu, viennent de remporter les elections en Italie...
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération