Et en quoi c’est moins "fun" ? Parce que ce n’est pas en anglais ? Alors laissons tous les films avec les titres non traduits et écrits avec leur alphabets (ou idéogrammes) d’origine. Là, ce serait hyper "feune" Soit on diffuse tout en VO, soit on traduit les tites, puisque le contenu est traduit.
"quand on voit comment sont traduits les titres ou les dialogues ça laisse parfois à désirer, ce n’est pas toujours conforme à la version originale, les dialogues trop crus, trop trash passent à la trappe certainement pour éviter de choquer la fameuse ménagere de moins de 50 ans si chere au monde de l’audio-visuel."
Je ne sais pas qui ce "on", et le degré de "crudité" est une chose délicate. Exemple : le mot russe "poutana" n’est pas la même chose que le français "putain", seuls les gens avec de très bonnes connaissances de langues peuvent déterminer le ton et le degré.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération