• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Accueil du site > Tribune Libre > De qui et de quoi les commentateurs sportifs peuvent-ils se moquer aux JO (...)

De qui et de quoi les commentateurs sportifs peuvent-ils se moquer aux JO ?

Mais des noms à coucher dehors de certains athlètes, bien évidemment !

Certes, ce n’est pas très charitable, mais il faut les comprendre, ces présentateurs : aux JO, le choix des vacheries à distiller est très limité ! Dans cette noble ambiance, impossible de décharger son adrénaline ou de cracher sa bile comme jadis, en s’étonnant ou en ironisant sur un Kenyan qui courait pieds nus – ils mettent maintenant des baskets made in China, comme tout le monde, ni sur une série ou une finale, à laquelle ne participeraient que des gens de couleur non claire – ce serait le renvoi assuré, assorti d’une plainte pénale pour incitation au racisme, méritée ajouterai-je, car je n’ai pas plus envie qu’eux d’être poursuivi.

Se moquer des jeux paralympiques ? Ça va pas, non ? De toute façon, la majorité des commentateurs seront rentrés et n’assisteront pas aux jeux paralympiques, en raison d’obligations professionnelles urgentes à Paris.

Alors, lancer quelques fines plaisanteries à connotation sexuelle, au sujet des tenues moulantes, des maillots à ras du pubis ? Bof, banal à l’heure où les pubs érotiques ne font même plus tourner la tête des travailleurs pressés sortant du RER ou du métro. D’ailleurs, dans l’Antiquité, les champions ne couraient-ils pas tout nus, le corps n’était-il pas glorifié, y compris dans ses parties que la morale judéo-chrétienne a parfois jugées impures ?

Supputer les chances d’un athlète plus petit que les autres au saut en hauteur ? Attention ! Possible mais limite, à effectuer avec doigté... Pareil pour un athlète trop grand pour sa discipline, pour une maigrichonne qui concourt au lancer de marteau – sauf si elle va en finale auquel cas on peut s’émerveiller de sa performance accomplie malgré un physique inadapté.

Se moquer des Chinois qui sont dans quasiment toutes les épreuves, sur le thème "ils sont nombreux, ils sont partout" ? Banal, déjà fait par des politiciens gaffeurs... et de très mauvais goût, quand on est invité par ce grand pays, cette civilisation prestigieuse et plurimillénaire.

Rappeler leurs méthodes si particulières de surentraînement des enfants... ou l’aspect si juvénile de leurs championnes de gymnastique "âgées de 16 ans" ? Délicat, on critique la main qui nous fait vivre, on attente à la gloire du sport. Si le règlement changeait ou si le CIO vérifiait réellement l’âge des gymnastes, imagine-t-on les concours de gymnastique féminine avec des vieilles de 20 ans pas fichues de faire un nœud avec leurs vertèbres ?

Non, décidément, il est bien difficile de trouver un sujet de moquerie qui soit à la fois convivial et politiquement correct dans cette grand-messe des nobles valeurs sportives, cette communion mondiale dans la ferveur et l’exaltation du courage et de l’effort. Une pique contre le nationalisme qui sous-tend les Jeux ? Contradictoire quand on comptabilise plusieurs fois par jour les médailles françaises.

Alors, le Tibet, le dopage ? Bof, on peut l’évoquer de temps à autres pour meubler les longues périodes d’attente entre les épreuves, histoire de rappeler qu’on n’est pas dupes du sport-spectacle, du sport-business, du sport-politique, mais c’est devenu d’un banal... Et puis, c’est de la politique : depuis quand les journalistes sportifs piquent-ils des sujets à leurs collègues généralistes ?

Non, on ne se moque pas des JO. C’est tout, c’est net, c’est carré, c’est sacré.
Pourtant, pourtant, il existe bien un domaine où nos présentateurs peuvent discrètement ironiser : ce sont les noms imprononçables de certains athlètes, les étranges graphies de leurs patronymes à consonnes multiples, si nombreuses que seul un entraînement digne d’un champion – justement - pourrait permettre à un présentateur standard de prononcer correctement ces noms bizarres, exotiques, alors qu’il serait si facile de s’appeler Dupont, Durand ou Machin, voire Tao ou tout autre nom chinois, car nous avons fait un effort de formation sur les noms des athlètes du pays hôte.

Bon, se moquer des noms, oui, mais desquels ? La question est délicate, car à tout moment on risque de franchir la frontière floue du politiquement correct : pas de noms africains, on se ferait taxer de néocolonialisme, de racisme ; pareil pour les noms asiatiques... Imagine-t-on un journaliste ricaner "Hi, hi, c’est dur à dire Jongajouéômajong !" ? Mentalité coloniale et paroles vexatoires envers le continent hôte.

Avec les noms hispanisants on se débrouille, et la plaisanterie tomberait à plat. Avec les Norvégiens on a l’habitude : ça finit toujours par -ssen, et avec les États-Uniens, l’anglais étant devenu quasiment obligatoire à l’école, on sait quand même prononcer "Alien", "Star Wars" et même le gauchiste "Michael Mouuure" et "George Bouche" ne posent aucun problème de prononciation à nos journalistes.

Non, à y bien réfléchir, ne restent que les pays d’Europe centrale : les Baltes, Slaves, Lettons, ex-Yougoslaves, toute la région comprise entre la France à l’ouest et la Chine à l’est, la Suède au nord et Italie au sud, qui fait l’affaire.

Par exemple :

Chicherova (qu’il faudrait prononcer Tchitcherova)

Slesarenko (en russe : Слесаренко, qu’il faut prononcer Slessarenko)

Vlasic, Croate, née dans l’ex-Yougoslavie, à prononcer Vlachitche, car la vraie graphie de son nom est Blanka Vlašić, avant que les officiels ne lui enlèvent ses signes diacritiques

Beata Mikolajczyk, athlète polonaise, à prononcer Mikolaïtchik

Ferenc Gyurkovics (Hongrie), à prononcer Férents Durkovitch

Milosevic - le tristement célèbre Slobodan Milošević, à prononcer Milochevitch…

La première raison à ces difficultés est d’ordre linguistique : c’est la question plus générale de la transcription des noms propres, particulièrement ceux d’une langue ayant un autre alphabet. L’écriture des noms utilisant l’alphabet cyrillique reflète assez mal leur vraie prononciation...

De même, les combinaisons inhabituelles (pour eux) de consonnes déroutent les Français.

En polonais, les consonnes "sz" se prononcent "ch", et la combinaison "rz" - "ch" ou "j".

En tchèque, "c" se prononce souvent "ts" comme pour Václav Havel (Vatslav Havel).

Divers autres exemples existent, mais, en bon Français peu familier des langues slaves, même européennes, j’ai déjà une migraine.

A ce sujet, rappelons que, plutôt que d’imposer l’anglais à l’école primaire, comme on l’a fait (rares exceptions), il eut été possible de soutenir le projet Evlang (Éveil aux langues) qui aurait eu l’avantage de familiariser les enfants avec divers alphabets et diverses langues européennes, à l’âge où leur oreille musicale est plus performante. Des choix politiques en ont décidé autrement...

La deuxième raison est que nos commentateurs ont probablement utilisé des documents fournis par les autorités organisatrices des Jeux, à savoir les Chinois, qui, bien qu’ayant fait de petits gestes pour épargner notre amour-propre, ont massivement utilisé l’anglais comme langue officielle, et donc leur transcription approximative. Car on ne peut attendre des Étas-Uniens qui font des remakes des films plutôt que d’aller les voir doublés, qu’ils fassent un effort de transcription phonétique de noms tout à fait exotiques pour eux !

En outre, certaines langues perdent leurs signes diacritiques une fois passées entre nos mains ! N’est-ce pas un peu choquant ? Accepteriez-vous qu’on vous enlève un morceau de votre anatomie ?

A noter que même dans une langue utilisant l’alphabet latin, cette question peut se poser : Georges Bush devrait être transcrit George Bouche, et Michael Moore, Michael Moure.

La meilleure solution – valable dans tous les cas et tous les alphabets – serait de systématiquement indiquer la graphie d’origine suivie de la transcription en français (pour la France), de cette façon :
Václav Havel (Vatslav Havel)
Blanka Vlašić (Vlachitche)

Par sympathie envers les difficultés des commentateurs sportifs et en signe d’encouragement, nous leur signalons l’existence sur internet de nombreux sites, sur lesquels ils pourront – pendant les quatre ans qui nous séparent des JO de Londres – peaufiner leurs connaissances linguistiques. Par exemple : "Apprendre à parler croate".

Ainsi, nous avons bon espoir que, dans les prochaines années, plutôt que la navrante remarque "ça, c’est pas facile à prononcer", nous aurons la joie d’entendre d’autres formulations, moins vexatoires, qui seront soit formulées dans le registre humoristique :


— Avec ce qu’on me paye, je vais quand même pas devenir linguiste !


— Je suis commentateur sportif, pas traducteur à l’ONU !

Soit dans le registre neutre ou cultivé :


— Je ne sais pas prononcer ce nom.


— Je vais me renseigner.


— Cher confrère, pardonnez mon ignorance, mais pourriez-vous me rappeler comment ça se prononce ?

Voire enthousiasmé par sa nouvelle mission éducative, bien dans l’esprit du service public :


— Chers téléspectateurs, j’ai le plaisir de vous apprendre, si vous ne le savez déjà que "Xztlcqsugopk" se prononce en fait tout simplement : "Tchaojedémissionneetjefaisunstagedeplombierça payebienparaît-il" !


Moyenne des avis sur cet article :  2.82/5   (68 votes)




Réagissez à l'article

87 réactions à cet article    


  • Wlad Wlad 25 août 2008 10:47

    Krokodilo se vautre dans la fange du politiquement correct qu’il croit fustiger, et nous rappelle, au détour d’une phrase, que "l’anglais c’est le Mâââl qui viole des enfants". Les lubies habituelles, quoi.


    • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 11:16

      Bravo ! Je me demandais si toi ou tes potes remarqueraient que j’ai placé ma phrase sur l’anglais... Pourtant, elle n’est pas là sans raison : si nos journalistes et commentateurs prononcent correctement la majorité des noms à consonance anglosaxonne, c’est bien parce qu’on nous gave d’anglais depuis l’enfance, de gré ou de force !

      Pourquoi les commentateurs ne feraient-ils pas l’effort tout au long de l’année d’apprendre la vraie prononciation des patronymes des sportifs de toutes origines ?


    • Wlad Wlad 25 août 2008 11:47

      "Bravo ! Je me demandais si toi ou tes potes remarqueraient que j’ai placé ma phrase sur l’anglais..."

      RemarquerIEZ. Et oui, on a (ou du moins j’ai) aussi noté les remarques sur la propédeutique (visiblement encore à démontrer) de certaines langues.

      "Pourquoi les commentateurs ne feraient-ils pas l’effort tout au long de l’année d’apprendre la vraie prononciation des patronymes des sportifs de toutes origines ? "

      Tout à fait.


    • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 12:18

      Bien vu pour la faute, j’ai tapé un peu vite ce matin. Mais je ne me rappelle pas avoir parlé de qualités propédeutiques de telle ou telle langue dans cet article. Patience, mon thème favori reviendra prochainement...


    • Wlad Wlad 25 août 2008 13:32

      "Mais je ne me rappelle pas avoir parlé de qualités propédeutiques de telle ou telle langue dans cet article."

      En effet, je parlais d’articles plus anciens.


    • skirlet 25 août 2008 13:56

      Notre aspique montre une véritable prédilection pour le mot "fange" smiley Sans en chercher les raisons, je suggère un petit détour par le dico des synonymes, il y en a une vingtaine d’équivalents pour ce mot, histoire de varier un peu smiley


    • Emile Red Emile Red 25 août 2008 14:25

      En tout cas s’il n’est pas le mal, l’anglais n’a aucun respect pour la tradition et les autres langues.
      Je vous rappelle que la langue officielle des JO est le Français avec cédille.


    • skirlet 25 août 2008 15:12

      ... et avec une minuscule, selon les règles dudit français smiley


    • Wlad Wlad 25 août 2008 15:40

      Chère nouille bolchevique,

      d’où sors-tu cette "prédilection pour le mot fange" ? L’ai-je tant utilisé ces derniers temps ?


    • skirlet 25 août 2008 15:58

      L’autre prédilection de l’aspique, c’est le mot "bolchevique", parfois écrit "bolŝeviko". Faut manger les nouilles, c’est bon pour le cerveau smiley


    • Wlad Wlad 25 août 2008 16:01

      Ce qui ne répond pas à ma question.


    • Anto 25 août 2008 10:58

      les journalistes sportifs de France TV sont des nuls. Merci pour cet eclairage


      • LE CHAT LE CHAT 25 août 2008 11:02

        il est des étrangers dont il vaut mieux que leur nom ne soit pas traduit , comme le rugbyman néozélandais Woodcock , qui signifie bite en bois ! à noter que les tunisiens ont un footballeur du nom de Bouazizi .......  smiley


        • skirlet 25 août 2008 13:57

          Personne n’a proposé de traduire les noms propres, que je sache smiley


        • LE CHAT LE CHAT 25 août 2008 14:12

          ouais , je sais , mais j’ai pas pu m’en empêcher ! smiley


        • skirlet 25 août 2008 14:15

          Pourquoi, ça vous tient tellement à coeur ? smiley


        • Fergus fergus 25 août 2008 16:54

          A propos de rugbyman, pas besoin de traduction pour celui, bien de chez nous, qui se nomme Labit et dont le nom se prononce, vous l’auriez deviné pour un méridionnal, "Labite". Ce qui nous vaut régulièrement des commentaires du genre "Labit s’enfonce dans l’axe profond" dans la plus pure tradition gauloise. Et à propos de gauloiserie, qui a remarqué durant les JO ce commentaire finaud d’un envoyé spécial à Pékin qui a lâché concernant les malheurs de Manaudou : "c’est la faute à son annus horribilis" ! Décidément l’humour de corps de garde n’est pas mort !... car il bande encore, comme on dirait au PUC.


        • Fergus fergus 25 août 2008 16:57

          Dans le genre déplacé et inacceptable, ce commentaire d’un journaliste d’Europe 1 qualifiant de "tonneau" une judokate mongole opposée à une française à peine moins dodue !


        • LE CHAT LE CHAT 26 août 2008 09:01

          Moi j’ai bien aimé en lutte , le commentaire qui disait que l’ukrainienne avait fait l’école des arracheurs de troncs de kiev quand elle a décollé la française du sol ! smiley


        • ronchonaire 25 août 2008 11:05

          C’est un sport universel, krokodilo ; il faudrait peut-être sortir de la France de temps en temps et observer le monde qui nous entoure.

          De nombreux pays se moquent aussi des patronymes français ; ce n’est pas bien méchant, cela relève souvent plus de la taquinerie que de l’humiliation.

          Le fait est que des noms, qui n’ont pas le moindre sens "comique" dans leur langage, peuvent avoir un sens un peu "embarrassant" dans un autre langage ; par exemple, tout le monde connaît le footballeur brésilien Kaka. Il y a quelques années, il y avait aussi un footballeur néerlandais qui répondait au délicieux patronyme de Philip Cocu, le champion toute catégorie restant selon moi le joueur tchèque dénommé Jankulovski. Ca fait sourire deux minutes, ensuite ça passe, il n’y a vraiment pas de quoi en faire toute une histoire (et encore moins un article).


          • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 11:12

            Ronchonnaire, ne seriez-vous pas un peu ronchon ?

            Le thème de la moquerie n’est choisi que pour introduire de façon un peu humoristique, j’espère, le vrai sujet qui est celui de la prononciation des noms propres et de leur transcription, particulièrement avec certaines langues et certains alphabets qui ne nous sont pas familiers.


          • ronchonaire 25 août 2008 11:24

            Oui, je suis ronchon, à chacun son truc !

            Et je maintiens que ce dont vous parlez n’a rien de spécifique à la France ; tous les pays ont des problèmes pour prononcer les noms étrangers, a fortiori ceux venant d’un pays dont l’alphabet est différent. Par exemple, la prononciation des patronymes français en Chine ou au Japon est pour le moins "folklorique" !

            En revanche, l’ethnocentrisme occidental aux JO est flagrant, non pas dans la prononciation des patronymes, mais dans le fait que le nom de tous les athlètes, quel que soit leur alphabet, soit écrit dans l’alphabet latin. Je comprends que cela simplifie la lecture pour les spectateurs occidentaux, qui sont les principaux consommateurs de JO, mais malgré tout, on pourrait aussi laisser le nom de l’athlète dans sa propre langue (et son propre alphabet).


          • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 11:29

            Suite à Ronchonnaire (oubliée)  :
            mais un article 100% linguistique ou traitant de la prononciation des différents alphabets aurait été rasoir.


          • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 12:05

            c’est justement à cause de ce problème d’alphabet que la solution de fournir des documents aux journalistes comprenant le nom d’origine suivi d’une transcription phonétique serait plus efficace : George Bush (Bouche)


          • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 14:08

            c’est justement à cause de ce problème d’alphabet que la solution de fournir des documents aux journalistes comprenant le nom d’origine suivi d’une transcription phonétique serait plus efficace : George Bush (Bouche)

            D’accord avec vous. Ca changerait des commentaires sur les châteaux rencontrés lors du Tour de France qu’on a déjà entendu cinquante fois. Cependant, si vous en parliez à un commentateur (et surtout dans certaines chaînes que je ne citerai pas), on vous dirait qu’on n’est pas là pour se cultiver mais pour rendre le cerveau disponible... Enfin j’dis ça, j’dis rien.

            J’ai bien aimé l’article pour ma part. Ces cousins lointains
            étranges de la tilde m’ont toujours intrigué.
             smiley


          • skirlet 25 août 2008 14:09

            Il ne s’agit pas de prononcer les noms aussi parfaitement que les natifs. Il ne s’agit pas des noms ayant un sens ridicule par homophonie... Mais quand un présentateur prononce "You-ssou-po-va" et ajoute "ouf, c’est pas facile à prononcer !", il ne montre que ses propres insuffisances et un snobisme quelque peu méprisant envers les noms "folkloriques". Ou les remarques "entendues" devant un nom du style "Szajewski" (qui se prononce simplement "chaïevski", aucune difficulté pour un francophone), mais un présentateur "éclairé" commence à bafouiller "sss... zzz... jjjjjj..." pour ensuite ajouter "le polonais, c’est pas évident".

            "En revanche, l’ethnocentrisme occidental aux JO est flagrant, non pas dans la prononciation des patronymes, mais dans le fait que le nom de tous les athlètes, quel que soit leur alphabet, soit écrit dans l’alphabet latin."

            C’est une fausse facilité, car les lettres latines sont certes répandues, mais les règles varient beaucoup. D’où le genre de situation décrite plus haut. Je vous rappelle qu’en Occident toutles les langues n’utilisent pas l’alphabet latin, alors je ne suis pas vraiment d’accord avec le terme "ethnocentrisme"... sans oublier que l’ethnie latine n’existe pas.

            "on pourrait aussi laisser le nom de l’athlète dans sa propre langue (et son propre alphabet)"

            Oui, en ajoutant la transcription pour chaque pays, selon les règles de sa langue. Mais le respect des langues, c’est pas pour demain.

            L’article a le mérite d’aborder le sujet qui n’est quasiment pas traité.


          • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 14:33

            Mais quand un présentateur prononce "You-ssou-po-va" et ajoute "ouf, c’est pas facile à prononcer !", il ne montre que ses propres insuffisances et un snobisme quelque peu méprisant envers les noms "folkloriques".

            Ce snobisme et ce mépris doivent être interprétés comme de la bêtise crasse. Une personne qui travaille à la télévision, qui s’exprime devant des millions de téléspectateurs et qui montre de telles lacunes de langage et de culture et s’en vente, aurait l’air vraiment très con dans une école de communication (s’il arrivait à y rentrer un jour).


          • skirlet 25 août 2008 15:13

            Apparemment, il se sent déjà apte à communiquer smiley


          • La Taverne des Poètes 25 août 2008 11:16

            Heureusement pour nous, Alain Bernard se prononce toujours "Alain Bernard". Cela dit le Français reste difficile pour les étrangers : "monsieur" se dit toujours "meussieu" contre toute logique, De Broglie se dit "de breuil" et imbroglio (imbrolio), "FBI" se prononce à l’américaine mais "CIA" à la française. Je suis sûr que vous trouverez beaucoup d’autres anomalies de notre langue qui font figure d’étrangetés pour les francophones.


            • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 12:12

              Et seconde se dit "segonde", c’est vrai que les anomalies de ce genre sont fréquentes, mais en général les gens aiment que leur nom soit correctement prononcé. Il me semble qu’un petit effort en ce sens devrait faire partie du travail des commentateurs qui après tout croisent les mêmes sportifs toute l’année, et voyagent assez souvent, de quoi pratiquer sur le terrain ces phonétiques "exotiques".


            • skirlet 25 août 2008 14:13

              "Cela dit le Français reste difficile pour les étrangers : "monsieur" se dit toujours "meussieu" contre toute logique, De Broglie se dit "de breuil" et imbroglio (imbrolio), "FBI" se prononce à l’américaine mais "CIA" à la française."

              Le français comporte son lot de difficultés, mais il n’est pas du tout le seul. Ceci dit "imbroglio" suit tout simplement les règles de la prononciation italienne, selon les origines de ce mot smiley

              Mais la question est ailleurs - la flemme des présentateurs qui ne veulent pas se renseigner sur la prononciation des noms propres, sauf en anglais ("on ne déforme pas la langue du maître", et c’est une citation).


            • ka 25 août 2008 14:30

              "Le français comporte son lot de difficultés"

              Et son lot de regles illogiques aussi.
               

              "la flemme des présentateurs qui ne veulent pas se renseigner sur la prononciation des noms propres, sauf en anglais ("on ne déforme pas la langue du maître", et c’est une citation)."
               
              J’en suis pas si sûre ce n’est je pense pas une question de flemme et ça ne concerne pas que les journalistes sportifs ou que les journalistes tout court. Voyez par exemple comment sont prononcées les titres de certaines séries d’origine américaine : "Heroes" se prononce "Iroz" à la française, et que dire de la prononciation de "Desperate housewives".


            • skirlet 25 août 2008 15:11

              "Et son lot de regles illogiques aussi."

              Là non plus, il n’est pas le seul.

              "Voyez par exemple comment sont prononcées les titres de certaines séries d’origine américaine : "Heroes" se prononce "Iroz" à la française, et que dire de la prononciation de "Desperate housewives"."

              Les séries, les films etc. doivent être traduits, à la différence des noms propres. "Ménagères désespérées" serait plus compréhensible, plus facile à prononcer, avec une pointe d’ironie en sus, mais... anglolâtrie, quand tu nous tiens smiley


            • ka 25 août 2008 16:10

              "Là non plus, il n’est pas le seul."
               
              C’est vrai !

              "Les séries, les films etc. doivent être traduits, à la différence des noms propres. "Ménagères désespérées" serait plus compréhensible, plus facile à prononcer, avec une pointe d’ironie en sus, mais... anglolâtrie, quand tu nous tiens "

              C’est une idée mais "Ménagères désespérées" c’est quand même moins fun que "Desperate housewives" et quand on voit comment sont traduits les titres ou les dialogues ça laisse parfois à désirer, ce n’est pas toujours conforme à la version originale, les dialogues trop crus, trop trash passent à la trappe certainement pour éviter de choquer la fameuse ménagere de moins de 50 ans si chere au monde de l’audio-visuel.


            • skirlet 25 août 2008 17:27

              Et en quoi c’est moins "fun" ? Parce que ce n’est pas en anglais ? Alors laissons tous les films avec les titres non traduits et écrits avec leur alphabets (ou idéogrammes) d’origine. Là, ce serait hyper "feune" smiley Soit on diffuse tout en VO, soit on traduit les tites, puisque le contenu est traduit.

              "quand on voit comment sont traduits les titres ou les dialogues ça laisse parfois à désirer, ce n’est pas toujours conforme à la version originale, les dialogues trop crus, trop trash passent à la trappe certainement pour éviter de choquer la fameuse ménagere de moins de 50 ans si chere au monde de l’audio-visuel."

              Je ne sais pas qui ce "on", et le degré de "crudité" est une chose délicate. Exemple : le mot russe "poutana" n’est pas la même chose que le français "putain", seuls les gens avec de très bonnes connaissances de langues peuvent déterminer le ton et le degré.


            • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 18:01

              Les séries, les films etc. doivent être traduits, à la différence des noms propres.

              Mais comment voulez-vous que les gens progressent si tout le travail est mâché ?
              Moi, je désespère de voir les films disponibles en VO sur les chaînes "classiques". Les accents, les expressions, le charisme d’une voix, tout disparaît.
              Ne me dîtes pas que vous préférez la VF à la VO de Pulp Fiction, je ne le croirais pas.
              Je dis ça pour ce film, je dis exactement pareil pour tout autre film issu de n’importe quelle contrée de la planète. J’ai pour habitude de regarder également les films asiatiques en VO sous-titrée même si je ne pipe rien au japonais ou au chinois.


            • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 18:03

              Soit on diffuse tout en VO, soit on traduit les tites, puisque le contenu est traduit.

              La télévision numérique permet d’offrir de regarder les films en VO ou en VF. Le problème est que ce n’est pas implémenté dans toutes les offres ni sur toutes les chaînes.


            • skirlet 25 août 2008 18:16

              "Mais comment voulez-vous que les gens progressent si tout le travail est mâché ?"

              Progressent en quoi ?

              "Les accents, les expressions, le charisme d’une voix, tout disparaît."

              Parce que vous êtes capable de voir TOUS les films en VO, en comprenant les plus fines nuances ?

              "Ne me dîtes pas que vous préférez la VF à la VO de Pulp Fiction, je ne le croirais pas."

              Déjà je n’aime pas ce film. Ensuite, oui, je préfère la VF, je la comprends mieux. Je n’ai pas envie de progresser en anglais. Et comme je parle déjà 5 langues au niveau qui me permet de lire et regarder des VO, de sorte que c’est une détente et non un cours de langue, je crois d’avoir un peu atteint les limites de mes capacités smiley

              "J’ai pour habitude de regarder également les films asiatiques en VO sous-titrée même si je ne pipe rien au japonais ou au chinois."

              Si vous arrivez à lire les sous-titres et en même temps ne pas rater les mimiques des acteurs, les détails des images - chapeau. La plupart des gens, moi y compris, en est incapable.

              "La télévision numérique permet d’offrir de regarder les films en VO ou en VF."

              Alors libre à chacun de choisir la version qu’ils préfèrent. Mais je redis - en traduisant, il faut traduire.


            • Nobody knows me Nobody knows me 26 août 2008 09:44

              Bonjour skirlet,

              Quand je dis progresser, c’est parce que je conçois le visionnage d’un film VO à la fois comme un "exercice" didactique et comme un regard (une oreille en fait) plus "précis" sur ce qui a été filmé. On peut très bien s’amuser en apprenant.
              Je prends Pulp Fiction comme ex., mais ne soyons pas si terre à terre. Prenez n’importe quel film étranger qui vous a plu et dîtes moi quelle version vous avez préféré. Et puisque vous maîtrisez cinq langues, vous ne devez plus avoir besoin de sous-titres, donc vous pouvez vous focaliser sur les expressions.
              Après c’est une question de point de vue. Moi j’aime entendre les nuances des langues originales des films, vous vous aimez focaliser sur l’image et l’expression des acteurs. Bon on va pas en faire un fromage. Chacun son truc.
              Par contre, lorsque vous dîtes qu’en traduisant, il faut traduire, c’est le cas autant pour les sous-titres que pour la bande son donc répercuté dans la VO et la VF quoi qu’il en soit.
              Bien à vous.


            • skirlet 26 août 2008 14:18

              Bonjour, euh... Inconnu smiley

              je relève une petite incohérence :

              Mais comment voulez-vous que les gens progressent si tout le travail est mâché ?

              je conçois le visionnage d’un film VO à la fois comme un "exercice" didactique et comme un regard (une oreille en fait) plus "précis" sur ce qui a été filmé


              Si telle est votre conception, c’est votre droit le plus strict. Mais pourquoi parler des "gens" en général ? Les personnes qui s’installent pour voir un film / une série doublés, parce que telle est leur conception et leur choix, doivent avoir le droit à la traduction du TOUT, y compris les titres. Par ailleurs (je ne parle pas de vous personnellement smiley ), certains chantres de la VO considèrent leur façon de voir les films plus méritoire, plus noble même que celle des autres qui préfèrent le doublage (ces derniers sont souvent accusés d’être d’infâmes flemmards).

              On peut très bien s’amuser en apprenant.

              On peut. On peut également s’amuser sans apprendre, ça dépend. Et puis, vu la pléthore des films étatsuniens sur les chaînes françaises, l’anglais est pratiquement la seule langue représentée...

              Prenez n’importe quel film étranger qui vous a plu et dîtes moi quelle version vous avez préféré.

              Question difficile smiley Etranger de l’époque où je vivais en Ukraine et regardais les films en russe et ukrainien ? Pour les classiques ukrainiens, c’est la VO sans hésiter, plusieurs expressions sont tellement truculentes que la saveur se perd en traduction. Mais pour cela il faut connaître la langue, et s’il faut choisir - la traduction ou rien - c’est la traduction sans hésiter. Puis, le doublage de l’époque était d’une qualité remarquable. Si je préfère "La grande vadrouille" en VO ou en doublé ?.. Chais pas. Les doubleurs sont tellement bons que les deux se valent smiley De l’autre côté, actuellement des classiques russes ont été doublés en quelques langues, le français y compris, et c’est du bon travail...

              Et puisque vous maîtrisez cinq langues, vous ne devez plus avoir besoin de sous-titres, donc vous pouvez vous focaliser sur les expressions.

              Quand il s’agit de ces langues, je n’utilise pas les sous-titres... sauf pour les cas où c’est moi qui effectue traduction / sous-titrage et je vérifie si tout est fait correctement. Ou si je veux vraiment, mais vraiment beaucoup voir un tel film, et le son n’est pas dans l’une des langues que je connais (mais le plaisir n’est pas le même). Mais - je souligne - je ne peux le faire qu’en 5 langues... et il en existe bien plus que je ne pourrai jamais apprendre.

              Moi j’aime entendre les nuances des langues originales des films, vous vous aimez focaliser sur l’image et l’expression des acteurs.

              J’ai grandi dans un pays dont le régime avait beaucoup de défauts... Cependant il y avait une bonne chose : une grande variété de films au cinéma et chansons à la télé et à la radio. Alors je préfère écouter les nuances des langues étrangères en chansons. Et pour les films - oui, je trouve important de voir les visages, ils transmettent les émotions au même titre que les voix. Dire que ces voix n’ont pas de charisme est un peu poussé, ne trouvez-vous pas ?.. Je me souviens ma grande déception par la voix de Jean Marais, je préfère nettement son doubleur russe. Et quand j’ai envie de lire, je prends un bouquin. Pour la plupart, c’est mieux écrit que les sous-titres smiley

              Par contre, lorsque vous dîtes qu’en traduisant, il faut traduire, c’est le cas autant pour les sous-titres que pour la bande son donc répercuté dans la VO et la VF quoi qu’il en soit

              ... sans oublier les titres smiley Ou vous parlez des chansons (parce que la musique, ça se traduit pas smiley ) C’est déjà arrivé, la traduction des chansons et l’utilisation d’autres interprètes. Et puis, on critique parfois la traduction du doublage, mais les sous-titres ont également un tas de contraintes - la longueur de la ligne, le temps etc, alors viser une réellement bonne qualité de traduction n’est pas évident. Et encore moins une finesse pour rendre des expressions "exotiques" smiley


            • Nobody knows me Nobody knows me 27 août 2008 10:03

              Bonjour skirlet,

              Je suis en effet probablement influencé par ma mère qui était prof d’anglais. Sans m’avoir inculqué de passer au peigne fin toutes les VO qui me passait sous la main, elle m’a communiqué je ne sais comment cet engouement pour la VO et c’est un réflexe maintenant chez moi d’apprendre en regardant. Et c’est pour ça que je généralise un peu trop je pense.
              Mais vous avez raison, on ne mélange pas les goûts et les couleurs. Mon habitude de regarder tout en VO me fait en effet penser comme vous le décrivez et je m’en excuse. J’avoue avoir été cependant plus amusé par certaines VF de films comiques que par la VO.

              Bonne journée


            • Xebeche 27 août 2008 15:39

              Permettez que j’apporte ma pierre à cette polémique qui ne mènera nulle part mais sera tout de même amusante.

              Adonc, Nobody, vous regardez systématiquement les films en VO. Permettez moi de vous féliciter chaleureusement, je fait la même chose. 

              Je voudrait commencer par poser l’évidence suivante : la question de la VO n’est pas une question linguistique, c’est une question de respect.

              N’oublions pas que le métier d’acteur est très dur. Quel est l’intérêt, je vous le demande, de gâcher le travail de ces gens qui suent sang et eau pour nous divertir en le détruisant en partie et en le mêlant à celui d’acteurs de talent bien souvent moindre ? Car le jeu d’acteur est un tout. Il n’est pas possible, selon moi, de séparer le jeu physique, la mimique, la gestuelle, de son jeu oral, de ses répliques, de son élocution, de sa voix. En tout cas, lorsqu’on s’y essaie, les personnages qui en sont victimes perdent en grande partie, voire totalement, cette illusion d’âme, cette personnalité, que l’acteur avait insufflée à son rôle.

              Oh, il y a des exceptions, des doubleurs de talents, des acteurs qui, comme Peter Ustinov, se doublent eux-mêmes et quelques films améliorés par un doublage apportant une qualité supplémentaire au film.

              Ce sont toutefois des exceptions et, dans la grande majorité des cas, le doublage ne peut pas se départir de provoquer la susdite destruction d’une part plus importante de l’oeuvre originale que n’importe quelle traduction utilisée en sous titre...

              J’ajouterais que le doublage donne des résultats incongrus : comment pourrait-on imaginer le vieux seigneur de Ran parler une autre langue que le Japonais ? Pourtant ce film est une adaptation de "The Tragedy of King Lear", un des chef-d’oeuvres de Shakespeare. Oui, mais c’est avant tout un film de Kurosawa Akira

              (de son prénom, Akira, car en japonais le nom de famille se place avant le nom. ça, c’était pour faire plaisir à Kroko. Je fais au passage remarquer que ce fait me pose régulièrement un problème, dans la mesure où le monde se divise entre snobs qui se conforment à l’usage japonais, et non snobs qui se conforment à notre usage. résultat : je ne sais toujours pas si Kenzaburo Oé s’appelle Oé ou Kenzaburo...)

              Enfin, si on considère un film come un beau voyage, je trouve que le doublage enlève une bonne part de la saveur exotique de films étrangers. J’ai beau ne rien comprendre au chinois, je trouve les films de Johnny To plus jolis en VOST...

              Pour sauter du coq à l’âne, je ferais remarquer que les titres en VO anglo saxonne peuvent résulter de l’ "àplatventrisme" comme dirait Skirlet, mais aussi de l’absence de traduction satisfaisante : comment vous traduiriez "Eyes wide shut" ? "Ran" ? Sans compter qu’il faut un minimum de traducteurs comptétents : au Québec, on traduit systématiquement les titres et voila comment Pulp Fiction devient "fiction pulpeuse", ce qui est quand même assez ridicule, et surtout un faute dantesque puisque la traduction de Pulp Fiction doit donner quelque chose comme "littérature de gare" (dans ce contexte).

              Enfin, les cinéphiles noteront que Xebeche et Nobody ne pouvaient manquer de tomber d’accord. sauf s’ils détestent Jim Jarmusch.

              TYPHON




              TYPHON


            • Xebeche 27 août 2008 15:42

              Bon, j’ai posté trop vite et sans me relire. On voudra donc bien lire "comme" à la place de "come"...

              TYPHON, excuses aux familles


            • Nobody knows me Nobody knows me 28 août 2008 10:40

              Bonjour Xebeche. Ben voilà, j’ai l’impression que vous vous exprimez bien mieux que moi à l’écrit... smiley
              Votre commentaire reflète assez bien mon état d’esprit sur ce sujet.
              Bien à vous.


            • skirlet 28 août 2008 13:34

              Bien le bonjour Inconnu,

              il est vrai qu’on est influencé par nos vécus, de l’enfance à plus forte raison smiley

              Mon habitude de regarder tout en VO me fait en effet penser comme vous le décrivez et je m’en excuse.

              Excuses acceptées smiley Il faut du courage pour le faire tout de même - admettre son penchant de regarder du haut les amateurs du doublage. Le doublage est un art, et il rend plein de services à ceux qui ne peuvent pas connaître toutes les langues du monde, mais également à ceux qui aiment voir les visages des acteurs. Les sous-titres, à mon avis, déséquilibrent l’arrivage des informations : si on comprend la parole, c’est la moitié pour l’audio et la moitié pour le visuel ; sinon c’est peu de choses pour audio (sauf l’écoute de la prononciation "exotique") et la plupart pour le visuel, avec des déperditions. Si vous confirmez que la lecture des sous-titres vous fait perdre une partie des mimiques et des images, alors il faut admettre qu’il y a des gens qui ne veulent pas les perdre. En somme, et encore une fois, il n’y a pas de façon plus "noble" que l’autre de voir les films. Dans le même état d’esprit, on peut critiquer ceux qui lisent les traductions à la place de la VO, mais ceux qui peuvent lire toutes les VO du monde se manifestent smiley

              S’il s’agit de l’apprentissage des langues, c’est un loisir - encore une fois pas plus noble qu’un autre - qui doit se pratiquer quand (et si) la personne le souhaite. La VO n’est nullement une baguette magique... elle peut rendre service dans le cadre de l’apprentissage, si elle est utilisée comme un outil supplémentaire dudit apprentissage, mais un simple fait de mettre les gens devant la VO ne les fait pas automatiquement polyglottes. On n’exige pas que les gens révisent en permanence leurs maths, physique ou histoire-géo, on ne les traite pas de fainéants s’ils ne le font pas, donc il doit être pareil pour les langues.

              (Ne vous étonnez pas que je ne réponds pas au message de l’individu ci-dessus, car cette personne a déjà été bannie plusieurs fois de ce forum pour grossièreté et insultes à répétition, et dans des rares cas où elle ne dépasse pas les bornes, je ne quand même pas envie de discuter avec).


            • Xebeche 28 août 2008 14:26

              Vous vous surestimez, Skirlet, ce n’est pas comme si vous étiez capable de discuter au sens plein et entier du terme.

              Typhon


            • furio furio 25 août 2008 11:56

              C’est surtout que les commentateurs "sélectionnés" pour représenter les sportifs style sont xénophobes, racistes, et un peu pro"états-uniens" et beaucoup faux culs en ce qui concerne le dopage ( comme beaucoup de français). Car comment expliquer les performances de phelps sans une bonne dose de produits dopants ( la photo sur Le monde de phelps levant les bras est significative à souhait : le corps de ce rat de laboratoire ressemble plus à un corps de "our body" aux muscles complètement séchés. Mais le dopage n’est pas le sujet. Quoique ! Quand on occulte l’élément principal des performances, il reste bien évidemment des banalités à sortir dans le style "il l’avait dit qu’il se sentait bien" "ah ! son entraîneur était confiant", etc...
              Pour en revenir aux propos déplacés. J’ai trés peu suivi cette mascarade des jeux. Mais je suis tombé sur ce qui s’appelle une boulette. 
              Sur le tatami une française et une chinoise pour le bronze. La française est dominatrice, elle mène largement aux points, il reste quelques secondes. les spectateurs chinois réclament un petit quelque chose pour leur "protégée" et nos deux "franchouillards de service" rey et l’autre le gros douillet se fendent d’un "les chinois qui n’y connaissent rien en judo...." !!!!!!!
              Résultat à 30 secondes de la fin hippon de la chinoise sur la française ! Match terminé !!lol ! La gueule des 2 sportifs de l’ump !!!


              • Emile Red Emile Red 25 août 2008 14:42

                Petite digression :

                Ils ont belle mine la grosse vache Douillet-Brossard et l’autre Rey-Chirac, si les Chinois connaissaient rien au judo, grace à cette bande d’arrivistes et cette fédération de ploutocrates, les Français y deviennent des nains. Le judo Français meurt de son élitisme.

                Fin de digression.


              • Lapa Lapa 25 août 2008 12:06

                les commentateurs sportifs réussissent l’exploit d’avoir un QI inférieur même aux footballeurs. C’est dire.
                A côté R.Virenque passe pour une lumière.
                Ils confondent les noms, se trompe 9 fois sur 10 sur le palmarès malgré les fiches et font 10 erreurs à la phrase environ. Le pire c’est quand ils y connaissent rien au sport qu’il doivent commenter.

                je crois en fait qu’il essaient de se mettre à la place du téléspectateur de base. Le pire étant quand même les commentateurs de France télévisions... ils sont incompétents ou pénibles. Et en plus on se les tape depuis des dizaines d’années...


                • Bulgroz 25 août 2008 12:26

                  La dernière fois, on avait eu Bourras ("je dédie ma médaille à l’Algérie"°, cette année à Pékin, a eu droit à cet hommage à Allah sur le drapeau Français transformé en tapis de prière musulmane.

                  http://jo.sport24.com/pekin-2008/data/S24/images//3462533.jpg

                  Mais pourquoi cette pudeur des media sur cette photo ?


                  • Emile Red Emile Red 25 août 2008 14:47

                    N’importe quoi pour servir ta bétise mon pauvre Grossebulle. Où va se nicher le racisme masquant le crétinisme ?

                    Et les Kénians pas assez riches qui se servent de leur drapeau comme imperméable aussi non ?

                    Va plutôt surveiller ta grand-mère qui va se casser la gueule en roller.


                  • Sahtellil Sahtellil 25 août 2008 15:48

                    Un commentaire signé Bulgroz ne cassant pas du Maghrébin ne peut être qu’un fake. Ca on le sait depuis le temps. Seulement, un effort que diable cher compatriote ! Trouvez une transition avec l’article. Vous foutez la honte au pays !

                     smileyBMD

                    PS. En quoi la photo d’un type qui embrasse son drapeau en remerciant son dieu devrait intéresser les médias ?


                  • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 17:12

                    Hé Bulgroz, quoi de plus honorifique que ce geste ? Cet athlète estime que la France est un grand pays de spiritualité. Il n’y a rien de négatif à affirmer cela. S’il l’avait brûlé, vous l’auriez condamné. Il l’embrasse, vous le condamnez. Il faut chier sur ce putain de drapeau pour vous contenter ou quoi ?
                     smiley

                    En tout cas, une photo simple sans contexte, une interprétation subjective et orientée, félicitation pour votre intégrité depuis tout ce temps.


                  • pallas 25 août 2008 13:04

                    L’important n’est pas la, ceux qui regardent les evenements sportives ont un niveau intellectuel extremement bas, donc ils ont des commentateurs a leurs niveaux, ainsi que des joueurs, sa n’interesse que les debilles profonds qui vivent que par procuration devant leur poste de television et rien d’autre. Je ne vois pas est le probleme, ces Moutons, sont dangereux car ils ne pensent pas, sans le sport, sans se spectacle, cette foule d’aliéné debile, pourrai foutre le bordel, il suffit de voir les supporters de football qui se foutent sur la gueule, autant les controler, a defaut de greffer un cerveau autant leurs donner du pain et du jeu, sa calme tout le monde, la paix social est preserver et sa rapporter de l’argent a l’economie, je ne vois pas bien ou est la critique.


                    • ka 25 août 2008 14:11

                      @ pallas

                      Vous avez pas l’impression de faire dans le cliché là ?


                    • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 14:17

                      C’est ce que j’allais dire, dans les 2 derniers commentaires, on tombe dans le cliché ou la critique du magrhebin (par Bulgroz ; hasard !), on sait pas ce que ça vient foutre là mais bon.
                      Maintenant on le sait grâce aux deux zigues, les sportifs sont des cons, ceux qui les regardent et ceux qui les commentent encore plus et les musulmans prient dans le stade... Comme si on n’avait jamais vu un type se signer d’un geste de croix...


                    • Emile Red Emile Red 25 août 2008 14:54

                      Ce qui me console comme ancien sportif et consommateur de sports à la TV, c’est que mon défaut de cerveau ne m’empèche pas d’essayer d’écrire en bon Français.

                      La grande intelligence de Paillas doit certainement l’en dispense

                      Je suppose que Paillas est le diminutif de "payaso" en Español, clownesque tout cela...


                    • Emile Red Emile Red 25 août 2008 14:55

                      "l’en dispenseR"

                      oupsss !


                    • grangeoisi grangeoisi 25 août 2008 14:40

                      Vivement que Paris soit acceptée comme ville organisatrice des JO, on aura des commentateurs chinois affublés d’un béret basque et d’une baguette !


                      • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 16:08

                        Une précision qui aurait dû figurer dans l’article : il va de soi que la meilleure des solutions serait que tout un chacun, spectateur aussi bien que journaliste, sache lire et prononcer chaque graphie de chaque langue, mais c’est de l’ordre du fantasme, un peu comme l’intercompréhension passive ou le futur Européen maîtrisant trois langues étrangères les doigts dans le nez. Alors que la solution (que je n’ai pas inventée) de faire suivre la graphie d’origine par une écriture phonétique française est certes une approximation, mais facilement applicable et très performante.

                        Pourquoi une approximation ? Parce que certains sons de la langue d’origine n’existent pas en français, donc la transcription est souvent un à-peu-près. Pour reprendre mon exemple connu de tous, G. Bush (Bouche), le "che" final si on l’écrit "bouche" n’est pas conforme à la véritable prononciation qui chuinte "chhh", mais s’en rapproche pas mal, c’est en tout cas plus proche que "bouch" qui fait hésiter sur la prononciation à utiliser.

                        En ce qui concerne des graphies réellement exotiques pour nous, je veux parler des idéogrammes, pourquoi ne pas envisager la graphie d’origine suivie de la transcription en alphabet latin, suivie de la transcription en phonétique française, comme précédemment ? On voit là qu’il manque une étape intermédiaire, une convention phonétique internationale qui serait plus maniable que l’alphabet phonétique international (API) utilisé par les linguistes pour leur usage professionnel d’analyse.

                        Enfin, on a vu que la transcription faire par les anglophones (langue officielle des Jo avec le français…) était très imparfaite. Que la phonétique de l’anglais soit irrationnelle n’est probablement pas étranger à ces approximations ; c’est pour cela également qu’un alphabet phonétique international assez maniable serait utile. Mais ceci dépasse mes compétences ; messieurs les linguistes, à vos crayons !

                        Enfin, pour satisfaire quelques individus qui nous suivent à la trace et qui trépignent de voir que nous n’avons pas parlé d’espéranto, disons tout net que l’espéranto mériterait évidemment être rapidement promu au rang de 3e langue olympique, du fait de sa neutralité, de son internationalité, ainsi que de sa clarté phonétique.




                        • Wlad Wlad 25 août 2008 16:14

                          "Enfin, pour satisfaire quelques individus qui nous suivent à la trace et qui trépignent de voir que nous n’avons pas parlé d’espéranto"

                          Je n’ai vu personne se plaindre de l’absence (bienvenue) d’e-o dans ton article. Ce n’est pas beau de prêter à autrui des intentions qu’il n’a pas eues, juste pour le plaisir de nous escagasser les esgourdes avec ton parloj.


                        • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 16:19

                          Tttttt, et quid de cet aveu que la fine allusion sur la langue propédeutique se rapportait à d’autres articles :

                          ""Mais je ne me rappelle pas avoir parlé de qualités propédeutiques de telle ou telle langue dans cet article."
                          En effet, je parlais d’articles plus anciens.
                          "


                        • Wlad Wlad 25 août 2008 16:40

                          Et alors ? Je ne me désolais pas d’avoir enfin échappé aux lamentations sur le pauvre parloj, je faisais juste remarquer que malgré tes habituelles séances d’autoflorojection sur la propédeutique du parloj, tu commets encore des fautes grosses comme une maison.


                        • skirlet 25 août 2008 17:31

                          Une autre obsession de l’aspique est le mot "parloj" dont il est le seul à connaître le sens smiley



                        • tvargentine.com lerma 25 août 2008 16:44

                          Etonné de lire et de constater qu’autant de gauchistes et "militants d’extreme gauche" ont regardé ces jeux olympiques de la honte ,ou la dictature à imposé sa pensée unique de son régime dictatorial

                          Personnellement,j’ai zapé ces jeux par conviction ;car ce régime n’est pas démocratique

                          Encore étonné de ne pas lire ici des commentaires sur l’excellent reportage sur la vrai Chine communiste
                          http://wiki.france5.fr/index.php/SALE_TEMPS_POUR_LA_PLANETE_-_CHINE%2C_LA_LONGUE_MARCHE_DU_DESERT

                          ..qui a été diffusé sur la 5

                          ......mais il est vrai,que nous n’avons pas les mêmes valeurs


                          • ka 25 août 2008 16:59

                            @ Lerma

                            T’as pas regardé les Jeux Olympiques et ça ferait de toi un démocrate, laisse moi rire !

                            Et que penses-tu de l’attitude démocratique de ton idôle Sarko vis à vis de ces Jeux et de la question Tibétaine Monsieur le démocrate ?


                          • Krokodilo Krokodilo 25 août 2008 17:01

                            A vrai dire, j’ai surtout regardé la cérémonie d’ouverture et les infos du soir, et encore. Mais le respect des noms propres n’est-il pas une valeur intéressante ?


                          • Nobody knows me Nobody knows me 25 août 2008 17:15

                            Krokodilo, votre question est malheureusement un coup d’épée dans l’eau...
                             smiley
                            Lerma, savourez votre rillette Bordeau-Chesnel, ça ne durera pas, la vie de palace.
                             smiley

                            Un de vos nombreux admirateurs d’extrême gauche.
                            Double smiley


                          • ka 25 août 2008 17:33

                            @ Nobody knows me
                             
                            Lerma ne regarde pas les Jeux Olympiques de Pékin parce que c’est anti-démocratique et il ne regarde pas non plus les émissions de losers sur les JO, il doit avoir des choses sacrément plus intéressantes à faire de ses journées même s’il prend de temps en temps la peine de venir nous rappeler que ceux qui ont regardé les JO ne sont que des gauchos losers et pas démocratiques.

                            Merci Lerma de penser à nous de temps en temps ça fait plaisir !


                          • Emile Red Emile Red 25 août 2008 18:06

                            D’un autre côté si le symbole du démocrate gagnant de droite c’est Lerma, je suis fier d’avoir regardé les JO...


                          • furio furio 25 août 2008 20:54

                            bulgroz, rarement j’ai pu lire une telle connerie comme celle que vous avez vomi sur l’athlète qui s’agenouille sur le drapeau français !! Mon pauvre quand on arrive à ce niveau de connerie, on évite d’écrire car l’écrit alors devient fiente. Quand j’étais jeune, les racistes n’osaient pas mouffter, ils se terraient....Quelle belle époque c’était !


                            • DJ.PESSOA DJ.PESSOA 25 août 2008 21:44

                              Article amusant et fort documenté.
                              J’ai passé un moment agréable à le lire, et tout en souriant, j’ai appris pas mal de choses.

                              Je ne comprends pas pourquoi tant de votes négatifs ont bombardé cet article-là...


                              • Sahtellil Sahtellil 26 août 2008 02:58

                                Dj. Pessoa,

                                Le fait est que l’auteur charrie un lourd passif de militant esperantiste convaincu. Cause qui, comme chacun sait, entre autres causes impopulaires telles que par ex. la "conspirationnite", est cible indiquée de risée consensuelle. M’est avis qu’un article susceptible d’un Pulitzer paraphé par l’auteur trouverait encore matière à votes négatifs ! C’est fou, non ? Ceci dit sans a priori aucun sur ledit dada, mon ignorance du sujet me dispensant de tout parti pris. Perso, le billet, bien écrit, me change des scies populaires qui squattent cet espace dit "citoyen".

                                BMD


                              • Krokodilo Krokodilo 26 août 2008 10:24

                                Si les commentaires de l’auteur n’apparaissaient pas en vert, je rougirais des derniers messages !
                                Je vois par celui de Sahtellil que la guéguerre entre Asp ainsi que ses potes et/ou clones - la question n’est pas éclaircie - commence à être connue des lecteurs d’AV… Je confirme que quelques intervenants réguliers vindicatifs pistent tout billet qui parle d’espéranto, de l’hégémonie de l’anglais dans l’UE, de quoi que ce soit en rapport avec les langues ou simplement signé d’espérantiste, même quand on parle de la pluie et du beau temps ! Et ils en veulent plus particulièrement à un autre que moi.

                                 Nous avons même dû en appeler aux modérateurs lorsque les insultes pleuvaient et devenaient plus fréquentes sous certains pseudos. C’est un problème récurrent d’AV, pas seulement au sujet de l’Eo mais, comme le dit Sahtellil, sur la plupart des dossiers chauds de l’actualité (9/11, Sarkozy, etc), problème qui a fait l’objet d’un intéressante discussion entre les intervenants, il y a quelque temps (juillet ?), la rançon de la liberté d’expression d’AV.

                                Dans cette discussion, Wlad est resté modéré ; des votes négatifs en masse, qu’ils proviennent de ses potes ou pas, sont bien moins gênants que la pluie d’insultes qui nous a parfois atteints… Personnellement, je plaidais pour que l’auteur ait la possibilité de replier le message afin de ne pas pourrir le débat, avec une signalétique sur le motif, comme ça chacun pourrait quand même lire le message replié et vérifier que la sanction n’était pas exagérée, que ce n’était pas de la censure idéologique. Evidemment, la notion d’insulte est très relative, surtout sur AV… Par exemple, est-ce que "gros naze, tu n’y comprends rien" devrait être replié ? Ici, je ne pense pas, ailleurs, oui.
                                Mais le signalement aux modérateurs semble fonctionner suffisamment bien.

                                Et je rassure la bande : j’ai bien l’intention d’aborder encore les thèmes qui les énervent si fort ! Sinon, je crois que ça leur manquerait.



                              • Xebeche 27 août 2008 14:52

                                Je ne relèverais pas les mensonges délirants de l’auteur, car je suis familier avec son hypocrisie et sa chattemite qui cachent sa vraie nature aux yeux superficiels des internautes avachis, ni la vacuité impressionante de cet "article" soi-disant humoristique. Je me contenterai de souligner l’erreur factuelle suivante :

                                Kroko prétend que les journalistes français savent prononcer les noms anglais. Voila donc un nouvel indice que cet... être vit dans un univers parrallèle.

                                Il l’avait déjà prouvé, en faisant la promotion d’un obscur sabir, dont les locuteurs peuvent se réunirf dans une demi cabine téléphonique, comme langue mondiale.

                                Cher K, je vais probablement vous stupéfier, mais dans ma dimension à moi, appelée communément "monde réel", les journalistes Français écorchent les nom anglo-américains peut-être encore plus souvent que d’autres, parce que d’une part ils y ont plus souvent affaire, et que d’autre part ce sont des billes en anglais, dans leur immense majorité.

                                Seuls les Français ont entendu parler de Ouhile smisse, de Clitistwoude, ou de jorje luka. Il faut vraiment être un gros snob dans mon genre pour aspirer les h des noms anglo-saxons dans une conversation en français (et Lug sait que je ne le fait pas systématiquement).

                                Il n’y a guère de quoi s’émouvoir, et pondre des kilomètres d’âneries pour s’en indigner ne fera guère remonter la crédibilité de krokodilo dans mon univers, vous savez, celui qui a de l’importance parce qu’il est plus étendu qu’un écran 17 pouces...

                                Bonne fin de vacances à vous aussi...

                                TYPHON.







                              • Hermes esperantulo 30 août 2008 18:51

                                Bon je passerais sur les impressions delirantes du Typhon de ce qu’il dit du kroko.

                                J’interviendrais plutot sur l’aspect de l’article qu’il critique. Où est’il écrit dans l’article que les journalistes prononcent bien les noms anglophones. le seul aspect est le probleme de la phonetique lié à l’écriture et bien au contraire il suggere même que les journalistes ont autant de probleme avec les noms anglais.

                                Mais quand on lit la suite de son commentaire notre cher typhon, montre par la cabine qu’il interprete la valeur d’un article d’abord par la valeur qu’il accorde à son auteur, donc en gros auteur con, article con


                              • Τυφῶν בעל Perkele borntofrag 30 août 2008 23:36

                                Voici la citation exacte, parce que contrairement à Kroko qui accuse sans preuves, moi je peux faire preuve d’une certaine forme d’honnêteté intellectuelle, quand ça me prend :

                                "si nos journalistes et commentateurs prononcent correctement la majorité des noms à consonance anglosaxonne, c’est bien parce qu’on nous gave d’anglais depuis l’enfance, de gré ou de force !"


                                Et c’est complètement faux. D’une manière générale, je crois que si Krokodilo a si souvent torts (pas tout le temps), c’est parce qu’il base des théories, peut-être fouillées et détaillées, sur des "faits" imaginaires, sur des preuves virtuelles. Il peut bien inférer ce qu’il veut et raisonner comme il l’entend dans sa tête, mais présenter comme un fait indiscutable ce qui n’est au mieux qu’une déformation grossière, au pire une invention pure et dure de sa part...

                                Typhon



                              • Hermes esperantulo 30 août 2008 23:45

                                "&Où est’il écrit dans l’article que les journalistes prononcent bien les noms anglophones."

                                Cher ami aimable mais malcomprenant, où avez vous vu que je répondais à l’article ? &

                                Si vous vous relisez dans votre commentaire vous dites au debut "l’article" sans preciser par la suite que vous changer pour aller parler vers les commentaires. Donc je ne suis pas un malcomprenant, j’ai seulement suivie le chemin d’idées de votre commentaire, mais par contre vous êtes un malexpliquant

                                &Je réponds à un commentaire de krokodilo situé un peu plus haut sur ce sujet. Tiens, j’entend un bruit, il me semble que votre raisonnement branlant vient de s’effondrer comme les tours jumelles... &

                                Quelle gentille pour les tours et surtout pour ses morts, dommage pour vous de lancer une tel conclusion alors que c’est vous qui avez mal expliquer

                                &Et pour ce qui est de mes critères quant à l’intérêt d’un article, je suppose que vous n’avez pas lu cet article. &

                                Tiens un avis personnel sans preuve

                                &En lui-même, il ne valait pas la peine qu’on consacre un commentaire à son absence totale d’intérêt. Ce que je n’ai donc pas fait. &

                                Que vous ditent, c’est seulement votre conception, comme toujours transferer sa propre vision du monde en vision uniforme avalisée par le monde en gros egocentrisme


                              • Hermes esperantulo 30 août 2008 23:51

                                "si nos journalistes et commentateurs prononcent correctement la majorité des noms à consonance anglosaxonne, c’est bien parce qu’on nous gave d’anglais depuis l’enfance, de gré ou de force !"

                                pour moi cette phrase veut dire si nos journalistes et commentateurs prononcesnt correctement ( ce qui ne veut pas dire parfaitement) la majorité ( ce qui ne veut pas dire la totalité) ....

                                donc pour moi dans mon experience du monde j’ai aussi constater cela, en grande majorité les journalistes prononcent bien les personnes anglosaxonnes importantes malgré quelques fautes par ci par là, contrairement à des noms japonais, chinois africain arabes....


                              • Hermes esperantulo 31 août 2008 20:54

                                Comme d’habitude , vous changez le sujet, je n’ai pas parler "de kroko qui pretend", il le fait dans un commentaire, vous avez textuellement dit dans l’article, c’est à vous d’être precis. De plus plus vous avez déformés l’affirmation de kroko. Alors avant de critiquer les autres, un grand coup de balai s’impose devant votre porte


                              • Hermes esperantulo 1er septembre 2008 08:03

                                &Je ne relèverais pas les mensonges délirants de l’auteur, car je suis familier avec son hypocrisie et sa chattemite qui cachent sa vraie nature aux yeux superficiels des internautes avachis, ni la vacuité impressionante de cet "article" soi-disant humoristique. Je me contenterai de souligner l’erreur factuelle suivante : Kroko prétend que les journalistes français savent prononcer les noms anglais. Voila donc un nouvel indice que cet... être vit dans un univers parrallèle. &

                                Donc en plus il est de mauvaise foie mais bon ca je l’avais déjà remarqué pas mal de fois


                              • Τυφῶν בעל Perkele borntofrag 1er septembre 2008 09:56

                                Cher ami faites un effort pour être compréhensible. Ou bouclez la.

                                Typhon


                              • Τυφῶν בעל Perkele borntofrag 1er septembre 2008 10:04

                                De plus, vous ne savez pas faire de citations : Entre la fin de la phrase où je parle de la vacuité de l’article et celle où je parle des prétentions de KK, il y’a un changement de paragraphe. Il semble donc clair que je parle d’abord de la débilité de l’article, puis dans le paragraphe suivant, j’explique que Kro prétend des imbécillités sans préciser où.

                                Mais qu’est ce qui dans votre cerveau anémique peut bien vous pousser à accorder de l’importance à de tels détails ???


                                Typhon


                              • Hermes esperantulo 1er septembre 2008 11:30

                                encore la mauvaise foi, vous mettez deux points donc c’est la même phrase et donc pas d’autre paragraphe


                              • Τυφῶν בעל Perkele borntofrag 1er septembre 2008 13:00

                                Apprenez à lire tous les signes de ponctuation, et pas juste un sur deux, et adressez vous à moi avec la déférence que vous devez à quelqu’un qui maitrise sa langue maternelle mieux que vous ne pourriez en rêver.

                                Typhon


                              • Hermes esperantulo 1er septembre 2008 17:47

                                mauvaise foi quand tu nous tiens

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON






Les thématiques de l'article


Palmarès