Bonjour skirlet,
Quand je dis progresser, c’est parce que je conçois le visionnage d’un film VO à la fois comme un "exercice" didactique et comme un regard (une oreille en fait) plus "précis" sur ce qui a été filmé. On peut très bien s’amuser en apprenant.
Je prends Pulp Fiction comme ex., mais ne soyons pas si terre à terre. Prenez n’importe quel film étranger qui vous a plu et dîtes moi quelle version vous avez préféré. Et puisque vous maîtrisez cinq langues, vous ne devez plus avoir besoin de sous-titres, donc vous pouvez vous focaliser sur les expressions.
Après c’est une question de point de vue. Moi j’aime entendre les nuances des langues originales des films, vous vous aimez focaliser sur l’image et l’expression des acteurs. Bon on va pas en faire un fromage. Chacun son truc.
Par contre, lorsque vous dîtes qu’en traduisant, il faut traduire, c’est le cas autant pour les sous-titres que pour la bande son donc répercuté dans la VO et la VF quoi qu’il en soit.
Bien à vous.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération