Bonjour, euh... Inconnu
je relève une petite incohérence :
Mais comment voulez-vous que les gens progressent si tout le travail est mâché ?
je conçois le visionnage d’un film VO à la fois comme un "exercice" didactique et comme un regard (une oreille en fait) plus "précis" sur ce qui a été filmé
Si telle est votre conception, c’est votre droit le plus strict. Mais pourquoi parler des "gens" en général ? Les personnes qui s’installent pour voir un film / une série doublés, parce que telle est leur conception et leur choix, doivent avoir le droit à la traduction du TOUT, y compris les titres. Par ailleurs (je ne parle pas de vous personnellement ), certains chantres de la VO considèrent leur façon de voir les films plus méritoire, plus noble même que celle des autres qui préfèrent le doublage (ces derniers sont souvent accusés d’être d’infâmes flemmards).
On peut très bien s’amuser en apprenant.
On peut. On peut également s’amuser sans apprendre, ça dépend. Et puis, vu la pléthore des films étatsuniens sur les chaînes françaises, l’anglais est pratiquement la seule langue représentée...
Prenez n’importe quel film étranger qui vous a plu et dîtes moi quelle version vous avez préféré.
Question difficile Etranger de l’époque où je vivais en Ukraine et regardais les films en russe et ukrainien ? Pour les classiques ukrainiens, c’est la VO sans hésiter, plusieurs expressions sont tellement truculentes que la saveur se perd en traduction. Mais pour cela il faut connaître la langue, et s’il faut choisir - la traduction ou rien - c’est la traduction sans hésiter. Puis, le doublage de l’époque était d’une qualité remarquable. Si je préfère "La grande vadrouille" en VO ou en doublé ?.. Chais pas. Les doubleurs sont tellement bons que les deux se valent
De l’autre côté, actuellement des classiques russes ont été doublés en quelques langues, le français y compris, et c’est du bon travail...
Et puisque vous maîtrisez cinq langues, vous ne devez plus avoir besoin de sous-titres, donc vous pouvez vous focaliser sur les expressions.
Quand il s’agit de ces langues, je n’utilise pas les sous-titres... sauf pour les cas où c’est moi qui effectue traduction / sous-titrage et je vérifie si tout est fait correctement. Ou si je veux vraiment, mais vraiment beaucoup voir un tel film, et le son n’est pas dans l’une des langues que je connais (mais le plaisir n’est pas le même). Mais - je souligne - je ne peux le faire qu’en 5 langues... et il en existe bien plus que je ne pourrai jamais apprendre.
Moi j’aime entendre les nuances des langues originales des films, vous vous aimez focaliser sur l’image et l’expression des acteurs.
J’ai grandi dans un pays dont le régime avait beaucoup de défauts... Cependant il y avait une bonne chose : une grande variété de films au cinéma et chansons à la télé et à la radio. Alors je préfère écouter les nuances des langues étrangères en chansons. Et pour les films - oui, je trouve important de voir les visages, ils transmettent les émotions au même titre que les voix. Dire que ces voix n’ont pas de charisme est un peu poussé, ne trouvez-vous pas ?.. Je me souviens ma grande déception par la voix de Jean Marais, je préfère nettement son doubleur russe. Et quand j’ai envie de lire, je prends un bouquin. Pour la plupart, c’est mieux écrit que les sous-titres
Par contre, lorsque vous dîtes qu’en traduisant, il faut traduire, c’est le cas autant pour les sous-titres que pour la bande son donc répercuté dans la VO et la VF quoi qu’il en soit
... sans oublier les titres Ou vous parlez des chansons (parce que la musique, ça se traduit pas
) C’est déjà arrivé, la traduction des chansons et l’utilisation d’autres interprètes. Et puis, on critique parfois la traduction du doublage, mais les sous-titres ont également un tas de contraintes - la longueur de la ligne, le temps etc, alors viser une réellement bonne qualité de traduction n’est pas évident. Et encore moins une finesse pour rendre des expressions "exotiques"
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération