Figurez-vous que j’habite dans un pays où nous déchirons à propos de l’usage des langues.
Ce qui est traduit de l’une vers l’autre prend parfois un sens tout à fait différent de ce que voulait dire l’original.Je m’amuse souvent avec mes amis au delà de la frontière(linguistique) à leur poser des « colles ».
Je constate que le problème se pose également avec mes voisins d’outre quiévrain.
Ou peut-être que ce que je lis a un sens différent de celui que je pressens pour les autochtones ?
La barrière des langues fait de notre vieille europe une tour de babel.Je fais toujours très attention avec mes interlocuteurs allemands,une gaffe est si vite arrivée, et quand ils s’énervent....