@ Émile Mourey
Pour rédiger mon texte en gras ci-dessus, je me suis inspiré de
plusieurs traductions que j’ai confrontées. Je suis très surpris des
traductions existantes, d’une part à cause de leur diversité
contradictoire, mais aussi et surtout parce qu’on y comprend absolument
rien. Ce que je propose est une traduction logique.
Vous avez au moins le mérite de la franchise, vos interprétations se basent sur un arrangement de traductions diverses ... qui vous arrangeait peut-être ?
Mais voyons voir ... comparons à la traduction récente du sens des Versets du Qu’ran de Zeinab Abdelaziz (2009), Professeur émérite de
civilisation française, Université Al Azahr, première femme à avoir
traduit le Coran. Puisse-t-elle vous éclairer davantage.
en PDF : http://www.lenoblecoran.fr/zeinab-abdelaziz/
Version papier publiée par l’IDFOR, Casablance, Maroc (AL IDRISSI Intellectual Foundation for Studies and Research) :
"Ce
qui distingue la traduction de Dr Zeinab Abdelaziz, est qu’elle soit la
première traduction en français réalisée par une femme, s’y étant
consacrée pendant quinze ans. Elle y a retracé les dangers des
traductions des orientalistes et les déviations qui y furent introduites
discrètement en jouant sur les terminologies."
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération