• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Signaler un abus

njama 22 octobre 2017 12:03
njama

@ Émile Mourey

Pour rédiger mon texte en gras ci-dessus, je me suis inspiré de plusieurs traductions que j’ai confrontées. Je suis très surpris des traductions existantes, d’une part à cause de leur diversité contradictoire, mais aussi et surtout parce qu’on y comprend absolument rien. Ce que je propose est une traduction logique.
Vous avez au moins le mérite de la franchise, vos interprétations se basent sur un arrangement de traductions diverses ... qui vous arrangeait peut-être ?
Mais voyons voir ... comparons à la traduction récente du sens des Versets du Qu’ran de Zeinab Abdelaziz (2009), Professeur émérite de civilisation française, Université Al Azahr, première femme à avoir traduit le Coran. Puisse-t-elle vous éclairer davantage.
en PDF : http://www.lenoblecoran.fr/zeinab-abdelaziz/
Version papier publiée par l’IDFOR, Casablance, Maroc (AL IDRISSI Intellectual Foundation for Studies and Research) :
"Ce qui distingue la traduction de Dr Zeinab Abdelaziz, est qu’elle soit la première traduction en français réalisée par une femme, s’y étant consacrée pendant quinze ans. Elle y a retracé les dangers des traductions des orientalistes et les déviations qui y furent introduites discrètement en jouant sur les terminologies."



Palmarès