@Yann Esteveny
Dans « l’Alcoran, comment l’Europe a découvert le Coran », Olivier Hanne a un point de vue nuancé, loin des polémiques sur le rôle des Arabes dans les traductions.
D’une part il y a toujours eu des traductions directes indépendamment des Arabes. Mais l’empire Byzantin (l’autre lieu de transition pour ces oeuvres) n’était pas très intéressé par ces textes et ne jouait pas un rôle important, il était plutôt un frein, de plus les rôles des uns et des autres a varié selon les époques.
Ce qui intéressait les Chrétiens chez Aristote n’était pas forcement ce qui intéressait Juifs et Musulmans.
Ce n’était pas uniquement une question de vouloir ou de pouvoir transmettre, mais de ce que les lecteurs cherchaient ou attendaient.
Et pour ces raisons bien des textes n’ont pas été transmis à l’Europe alors qu’ils avaient été traduits.
Un point de vue :
https://www.cairn.info/revue-philosophique-2009-1-page-79.htm
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération