@Eric F,
Vous avez raison.
Qu’est-ce connaitre une langue qui n’est pas la sienne et qu’on appelle langue maternelle ?
Question très individuelle, demandant un certain courage pour ne plus regarder un film avec des sous-titres. L’utilisation d’une langue est dépendante de son environnement, du langage courant de ses occupations. Quand on en sort, on se retrouve souvent très peu au courant en allant au marché confondu, alors qu’on n’y met rarement les pieds. Une langue est utilitaire. On en connait un nombre de mots précis mais pas tous les mots du dictionnaire.
Je me suis parfois retrouvé à faire l’inverse : voir un film en français et à traduire en mémoire et en esprit en anglais. Ce ne sera pas du Shakespeare.
La prononciation n’a dans ce cas aucune importance, alors qu’elle en a beaucoup pour comprendre un full british, un américain ou un allemand qui en parle avec un accent guttural.
Disons net, nous parlons du globish et si cela ne marche pas on utilise le langage des signes.
De toutes manières, bientôt on n’aura plus de problème au téléphone. Chacun parlera sa langue d’un côté de la ligne, et recevra la traduction dans la sienne.
On peut déjà utilisé cette traduction mutuelle sur son Smartphone en se transmettant l’appareil de main en main. Je l’ai essayé. Cela marche.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération