Dans la nouvelle traduction de la Bible, Marie n’est plus une vierge
L'Ancien Testament a été traduit dans trois langues différentes avant de faire partie de la Bible du roi Jacques. A l'origine, le mot utilisé dans la prédiction de l'ange est « almah », qui veut dire jeune femme. La New American Bible traduit donc directement de l'hébreu ancien, gardant ainsi le sens originel et original du terme.
Actrice Eve Foster dans le costume que la Vierge dans la pièce 1933, "Le Miracle".
Cette année sera le 400e anniversaire de la version King James de la Bible chrétienne et il sera une année de grande controverse et polémique pour la Bible.
La version King James a d'abord été produite en Angleterre en 1611 et depuis ce temps il a été extrêmement influent dans l'élaboration de nombreuses langues, la littérature, des métaphores et des idiomes.
De nouvelles traductions de la Bible ont été produites qui pourraient sérieusement modifier le sens de l'histoire classique.
La Conférence des évêques catholiques des États-Unis , quant à lui, a profondément revu l'Ancien Testament dans son New American Bible, de la même évolution de nombreuses références génériques de « l'humanité » en faveur de la neutralité entre les sexes. il a également adopté un langage destiné à "exprimer plus clairement le sens original," comme changer « butin » en « pillage » ou « butin de guerre », car « butin », a décidément un sens non biblique de nos jours.
La plus controversée est la révision de Esaïe 7:14 à prévoir que le Messie naîtra d’une « jeune femme », non pas d’une « vierge », une caractérisation que certains critiques voit comme un doute de la nature miraculeuse de la naissance de Jésus.
La conférence des évêques a expliqué qu'elle avait conclu que l'original hébreu ("alma") avec plus de précision signifie « jeune fille » ou « jeune femme » et fait remarquer que plusieurs autres traductions modernes sont d'accord, y compris la Revised Standard Version, la monumentale traduction 1950 a été la base de bon nombre des révisions protestante en usage aujourd'hui.
Dieu est une femme :
Dans la Bible, Dieu est présenté selon le genre masculin, mais il y a aussi quelques images féminines de Dieu : quelles sont-elles ? Le prêtre Pierre Hoffmann a analysé la présence du genre féminin dans la bible. Sur le site de l’association française Religions pour la paix qui travaille sur la convergence entre les grandes religions, il considère qu’il faut faire « la différence entre le féminin considéré comme genre grammatical et le féminin qui désigne un être effectivement sexué. Dans la Bible, Dieu est présenté selon le genre masculin, mais il y a aussi quelques images féminines de Dieu ».
Le Nouveau Testament a été écrit en grec qui possède les trois genres : masculin, féminin et neutre. Par contre, les langues sémitiques, dont l’hébreu, ne connaissent pas le neutre. Ainsi le mot esprit, masculin en français (comme en latin) est neutre en grec pneuma, et féminin en hébreu ruah. Les résonances symboliques seront donc différentes.
Les chrétiens qui parlent une langue sémitique, les syriaques par exemple, parlent du Dieu Trinité avec deux mots masculins, Père, Fils et un féminin "une" Esprit. (On pourrait en français dire une Respiration) : le genre féminin est ainsi introduit en Dieu. Ce qui peut expliquer ces images par lesquelles commence l'Ode de Salomon n° 19, hymne syriaque : "Une coupe de lait me fut offerte…l'allaitant ce fut le Père et c'est l'Esprit (féminin) de sainteté qui s'y allaita… ses seins étaient pleins…". Dieu n’est ni mâle ni femelle, mais nos langues latines accentuent la masculinité de Dieu alors que, dans la tradition chrétienne d'Orient, certaines langues y introduisent le genre féminin.
Contrairement à la nouvelle version internationale, qui peut être utilisé dans les évangéliques protestants et d'autres services, le New American Bible n'est pas encore approuvé dans la messe catholique, parce que le Vatican ne peut accorder son approbation - un processus qui peut prendre des années
« La Bible n'a pas besoin d'être modernisée, c'est le plus vieux livre qui soit toujours d'actualité ! », assure Claire Tremblay, conseillère depuis près de 20 ans pour la Société biblique canadienne à Montréal. Elle me glisse que ses traductions sont revisitées chaque quart de siècle, évolution de la langue oblige, et que la Bible coule toujours des jours heureux. Les 140 sociétés bibliques à travers le monde en distribuent environ 500 000 exemplaires francophones chaque année. Traduit à partir des trois langues originelles — l'hébreu, le grec et l'araméen — en plus de 2454 langues, le saint livre aura sous peu une traduction en langue Mohawk.
Voir ses sources pour plus de renseignements
Read more : http://www.myfoxboston.com/dpp/news/virgin-mary-changed-in-bible-20110421#ixzz1KG2oie7q
http://www.msnbc.msn.com/id/42215497/ns/us_news-life/
http://www.religionspourlapaix.org/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=203
http://www.myfoxboston.com/dpp/news/virgin-mary-changed-in-bible-20110421
77 réactions à cet article
Ajouter une réaction
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
FAIRE UN DON