@docdory Chacun est libre de traduire ses jurons en espéranto, mais s’il veut être compris par les autres... Pour autant que je sache, les espérantistes québécois ne traduisent pas leurs « tabarnac » et autres « calisse » en espéranto (sauf peut-être les débutants, et encore...) — la langue est utilisée le plus souvent dans les situations interculturelles, donc le vocabulaire injurieux « se décante » pour ainsi dire, tout comme le vocabulaire en général, pour une meilleure compréhension - afin d’être transparent pour tous les locuteurs.