A Easy , Vous avez un mode d’ expression bizarre, je n’arrive pas à analyser , vous produisez des phrases dont le sens est vague mais entortillantes . Vos colonisés soumis et fiers de l’être (sic !) , vos adorateurs ( resic !) des panthéonisés devaient être les catholiques vietnamiens qui étaient les harkis des colonialistes .Chaque village vietnamien avait ,en plus du poste militaire ou policier français, l’église chrétienne qui servait de 2è kommandatur pour surveiller et réprimer les velléités de révolte Quand les colonialistes ont été battus à Dien bien phu , les harkis avec leurs structures de répression déjà prêtes se sont essayés à les remplacer ; ce premier président catholique a essayé de s’allier avec les US mais ceux-ci n’ont pas besoin d’alliés mais de collabos . Ce qui lui est arrivé , c’est de l’histoire connue .
L’article saute un peu du coq à l’âne Il y a des affirmations énormes et risibles . Par exemple_ « trop d’intellectuels mordus de Baudelaire ça donne une colonie soumise et fière de l’être » _la colonisation française a été forcément appréciée par .......... Pour ouvrir l’esprit de M Easy , qu"il remplace Français par Allemand et Vietnamien par Français , V Hugo ou Baudelaire par Goethe On appelle érotomanie l’illusion que les gens ont du temps libre et qu’ils le passent à penser à vous , à vous apprécier Les gens sont comme vous et moi , ils ne pensent qu’à eux mêmes La xénophobie est naturelle , personne n’apprécie les envahisseurs Autre énormité : les vietnamiens sont devenus catholiques ; les catholiques ne sont que 10% , ils vivent sous l’opprobre d’avoir été des collabos , des harkis des colonialistes et des US Autre bêtise : qualifier de courageux les traducteurs portugais dont de Rhodes . Ah là là : c’est leur boulot commandé par le Vatican qui voulait partir à la conquête du Vietnam et la traduction visait ce but .
Les US partiront quand leur peuple se rebellera ou quand leurs soldats seront usés comme au Vietnam . Parlons d’un autre aspect : Les Américains n’auraient aucune mémoire et ne retireraient aucune leçon
de l’Histoire . Voyons le Vietnam où ils se sont impliqués à partir de 1954 .
De 1949 à 1953 , il y a eu la guerre de Corée contre les Nord coréens et
surtout les Chinois . Comme les US n’ont pas osé s’attaquer au
territoire chinois , la guerre s’est achevée sur une impasse .
Au Vietnam , en 54 les Français ont été battus parce que les Nord vietnamiens
étaient soutenus par les Chinois et on n’a pas osé non plus attaquer la
Chine .
Pour les US , même circonstances et même échec prévisible au Vietnam . En Afghanistan , il y a eu l’échec humiliant russe . Et les US y sont
allés quand même !!!! Est ce parce qu’ils sont plus arrogants ou plus
bêtes que leurs précurseurs ? Je crois que leurs gouvernants sont plus
machiavéliques ; ils se moquent de la victoire militaire ou politique .
Leur motivation ,c’est de faire tinter les caisses de leurs marchands
d’armes .
Je voudrais rectifier une erreur usuelle Le nom de la Corée , c’est Chao Xian , chao veut bien dire matin ( et non royaume ) ; xian= lumineux brillant , frais ( on rencontre ce mot
鮮
dans les poissonneries chinoises qui accompagne le mot poisson et veut dire frais ) L’erreur vient de ce que les experts asiatologues ( sinologues et autres langues ) n’apprennent presque jamais les caractères chinois ( trop difficile ) sauf superficiellement et se basent pour connaitre le sens des mots , au mieux , sur leurs interprètes et au pire , sur leurs domestiques !!!! Eh ouais . Ceux ci qui ne connaissent pas les caractères chinois ne connaissent que le sens usuel de xian qui veut dire ermite
仙
. Par extension , les francophones interprètent le mot « tien, ermite » par calme Les anglophones se trompent différemment et doublement , pour eux , Corée = royaume ermite La même erreur énorme , c’est le mot Chine , Trung Hoa , soi disant fleur du milieu ; hoa veut dire en vérité magnifique , la bonne adaptation traduction serait magnifique centre Ces erreurs risquent de se perpétuer jusqu’à la fin des temps C’est comme abuse en anglais ; ça doit se traduire en français par agression mais les journalistes sont paresseux comme des poux , ils traduisent mot à mot sans se donner la peine de consulter un dictionnaire