@ Paul Villach
Vous soulignez avec justesse l’ambiguïté de la locution anglaise " don’t drink and drive " , qui témoigne d’une relative imprécision de l’anglais en général et qui explique la difficulté de faire des traducteurs électroniques anglais-français satisfaisants .
Cette ambiguïté est bien illustrée par la phrase " time flies like an arrow ", qui peut se traduire au moins de trois façons grammaticalement correctes : " le temps vole comme une flèche " , " chronométrez les mouches de la même façon qu’ une flèche " , ou bien " les mouches du temps aiment une flèche " !
L’expression " don’t drink and drive " peut se comprendre d’un point de vue " mathématique " de deux façons :
( don’t drink ) and drive : ( ne buvez pas ) et conduisez , ou bien alors don’t ( drink and drive ) : ne ( buvez et conduisez ) pas .
Cette relative imprécision de l’anglais par rapport au français est à l’origine d’un litige célèbre , dans l’interprétation de la résolution 242 des nations unies , le français " évacuation des territoires occupés " fut traduit en anglais par " ...of occupied territories " qui peut vouloir dire " de territoires occupés " ou " des territoires occupés " ( ça change tout ! )
Pour en revenir à l’interprétation de cette photo de femme à quatre yeux et deux bouches , on peut aussi se mettre dans la peau de l’adolescent boutonneux qui se saoule en boite de nuit pour se donner du courage afin de draguer la jolie fille qu’elle était , avant de la voir se dédoubler en apparence sous l’effet de l’alcool qu’il a ingurgité en excès ! Sachant qu’un adolescent se fiche en général complètement de la sécurité routière , on transforme un " mauvais plan de sécurité routière " en " mauvais plan de drague " auquel le concepteur de la publicité espère que l’adolescent sera plus sensible . Le message sous-entendu est : " ne pas boire et draguer " , ou " boire et draguer , il faut choisir " ( sachant qu’après avoir dragué , on est souvent amené à conduire , le concepteur de la publicité espère que son affiche aura un effet indirect sur la sécurité routière ! )
Il serait évidemment intéressant de comparer l’efficacité de ce type de campagne à celle des campagnes publicitaires françaises , plus classiques .