• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de alphapolaris

sur L'effet pervers de l'excès d'anglicismes : un petit exemple


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

alphapolaris alphapolaris 11 décembre 2008 17:48

Mais l’inverse et vrai aussi ! Si votre interlocuteur vous dit « I’ve made a faux pas », cela ne signifie pas qu’il a trébuché, mais qu’il a fait une gaffe / une bourde !

Et cela n’est pas nouveau. « I will eventually pass the exam » ne veut vraiment pas dire « Je passerai éventuellement l’examen » mais bien « je réussirai finallement mon examen » !

« To pass » et « eventually » viennent directement des mots français « passer » et « éventuellement ». Ils ont été intégré à l’anglais de longue date... mais en faisant une erreur sur leur sens !

L’anglais est une langue faussement facile !


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès