• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de njama

sur Après Sakineh, sauvons Shiva !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

njama njama 31 août 2010 22:12

 « les intellectuels fonctionnent comme les types qui cherchent la clé sous le lampadaire parce que c’est éclairé ...  » pour paraphraser notre cher rédacteur Bernard Dugué que je salue amicalement au passage,
C’est quoi le problème , la lapidation ? ou l’Iran ?
Ce ne pourrait être l’Iran seulement, puisque des cas de lapidation ont (eu) lieu ailleurs.

Pourquoi demander l’abolition de la lapidation puisque la lapidation n’existe pas dans le Coran ? ... en principe ! Désolé de lapider au passage quelques idées reçues ? mais si chacun jette son petit caillou ...on peut espérer que ça change ! smiley

Cette histoire de lapidation ne se réfère qu’à des hadiths. Historiquement, la lapidation nous vient de la Loi juive. Adultère et lapidation, ce que disent les textes interview 2004 de Mahmoud Azab professeur de langues sémitiques à l’université d’Al Azhar au Caire.

Je disais en principe, car le problème (à ce qu’il me semble) vient de ce que certains Coran véhiculent. Certaines traductions du Coran ont inséré le mot [lapidation] dans le verset 8 de la sourate 24 Al-Nur, « Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste... »
Or c’est tout à fait faux, le mot [lapidation] ne fait partie de cette Sourate, c’est un ajout, repris hélas dans un certain nombre d’Éditions, comme celle arabe-français dont je dispose, imprimée sur les Presses du Roi Fahd d’Arabie Saoudite en l’an 1410 de l’Hégire (1989), une Édition récente donc ! Cette traduction se retrouve également sur certains sites Web, ou dans la traduction assez réputée de Mouhammad Hamidullah.

Par contre, dans les traductions d’André Chouraqui, de Denise Masson, de Régis Blachère, celle en anglais de A Yusuf Ali, ... (excusez-moi pour toutes celles que j’oublie, ou que je ne connais pas) tout comme dans celles beaucoup plus anciennes que j’ai consultées *, le mot [lapidation] ne figure pas :

8. On n’infligera aucune peine à la femme, si elle jure quatre fois devant Dieu que son mari a menti ... Traduction Kazimirski 1865

8. la femme fe délivrera du châtiment en jurant quatre fois, par le nom de Dieu, que le crime dont on l’accuse est faux. Au cinquième ferment, elle invoquera fur elle, la vengeance céleste, fi elle n’eft pas innocente. Le Coran par Claude-Étienne Savary (1786) tome II p. 121

8. la femme fera exempte de punition fi elle iure quatre fois, que fon mary eft menteur, & fi la cinquième fois elle prie que la colère & l’indignation de Dieu foit fur elle fi ce qu’elle dit fur son mary eft véritable L’Alcoran de Mahomet en françois par le sieur Du Ryer (1647) p.334

* http://www.lexilogos.com/coran.htm

Comment se pourrait-il que le mot « lapidation » aurait échappé à de si nombreux traducteurs, depuis si longtemps ?

Voilà la question intellectuelle !

C’est très subversif de faire porter cette violence [lapidation] par le Texte du Coran, Parole de Dieu selon les musulmans. C’est très subversif, car pour tout croyant lecteur du Coran, cela revient à faire admettre que le choix de cette sentence serait d’origine divine, ou « révélée », et à l’intégrer dans son imaginaire. Voilà, le prix à payer pour l’adultère :-> ... et c’est indiscutable car c’est écrit dans le Saint Coran, Dieu l’a dit !

Or c’est faux ! le hadîth a été [intégré] insidieusement et fallacieusement au Texte. 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès