Au sujet de l’ambiguïté. C’est vrai que toute langue a ses mécanismes pour éviter les ambiguïtés, mais en employant plus ou moins de mots.
Le problème est que le locuteur doit être conscient qu’il est ambigu, pour chercher une autre formulation.
Exemple extrait d’un texte sur le
site multilingue de l’UE ; trouvez l’erreur.
en= EEC : This is the abbreviation for the European
Economic Community one of three European Communities
set up in 1957 to bring
about economic integration in Europe.
fr= CEE : Ce sigle désigne la Communauté
économique européenne , l’une des trois
Communautés européennes créées en 1957 afin de favoriser
l’intégration économique en Europe.
nl= EEG : Afkorting van Europese Economische Gemeenschap. Het
was een van de drie Europese
Gemeenschappen die in 1957 werden opgericht om de economische integratie in Europa
te bevorderen.
de= EWG : Mit EWG wird die Europäische
Wirtschaftsgemeinschaft abgekürzt – sie wurde 1957 zur Verwirklichung der wirtschaftlichen Integration in
Europa als eine der drei Europäischen Gemeinschaften eingerichtet.
pl : EWG:Skrót ten odnosi się do Europejskiej
Wspólnoty Gospodarczej, która jest jedną z
trzech Wspólnot Europejskich i którą ustanowiono w 1957 r. w celu
doprowadzenia do gospodarczej integracji Europy.
eo= EEK : Mallongigo por
Eŭropa Ekonomia Komunumo - unu el
tri Eŭropaj
Komunumoj - starigita
en 1957 por faciligi la ekonomian integrigon en Eŭropo.
Solution : les traductions en français et en néerlandais sont erronées.
L’anglais ne s’est pas rendu compte de l’ambiguïté et les traducteurs français et néerlandais ne l’ont pas vue non plus.
L’allemand a changé la structure de la phrase pour être plus clair, mais son texte est le plus long.
C.Q.F.D.