• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de njama

sur Une exégèse scientifique du Coran


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

njama njama 17 février 2011 19:27

Coran, Bible, Évangiles ... tous de vieux documents dont les traductions suscitent encore des controverses.

Si déjà l’Église s’occupait des siennes, au lieu d’explorer celles du Coran smiley
Le travail d’exégèse de Jean Carmignac remet par exemple en partie question la traduction du Notre Père.
Rien que ça ! et c’est pas rien ...
Du « et ne nos inducas in ten­tationem », traduit actuellement par « et ne nous soumets pas à la tentation » il propose en faisant appel à l’ « analogie de la foi », et en s’appuyant sur l’épître de Jacques (1, 13) : « Que nul ne dise, s’il est tenté, ‘c’est Dieu qui me tente’. » :
 « et fais que nous n’entrions pas dans la tentation », ou peut­-être mieux, « et garde-nous d’en­trer dans la tentation ».

Association des Amis de l’Abbé Jean Car­mignac
Ainsi, en cette vingtième année de la mort de l’abbé Carmignac, en cette quarantième année de l’apparition de cette traduction, (Pâques 1966-2006, symbolisme des 40 ans du désert) nous avons la sainte espérance que la traduc­tion actuelle sera redressée. C’est en tout cas l’objet de la supplique que l’Association des Amis de l’Abbé Jean Carmignac a adres­sée à la totalité des évêques de France en décembre 2005. 
http://maranatha.mmic.net/Carmignac.htm


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès