• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Elodie Leroy

sur K-POP : avez-vous le Gangnam Style ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Elodie Leroy Elodie Leroy 21 août 2012 19:22

Pour ce qui est de la première dame de Corée du Nord, je crois avoir lu qu’elle n’avait pas toujours vécu au nord et qu’elle était passée par le sud, entre autres. Drôle de parcours...

Les films chinois distribués en salles en France ont souvent bénéficié de titres français, comme « Epouses et Concubines » ou « Adieu ma Concubine »... Quant aux films de Hong Kong, ils ont depuis longtemps pour la plupart un titre anglais pour l’exportation en Asie. Sachant qu’il y aussi des versions différentes par pays (selon les modes de censure de chacun), ce qui rend la reconstitution particulièrement complexe quand les éditeurs tentent de ressortir les films d’il y a 15 ou 20 ans en DVD...
Les stars de Hong Kong ont d’ailleurs poussé le bouchon jusqu’à avoir presque tous un pseudo pour l’international avec un prénom anglais, ce que les Coréens ou les Japonais n’ont pas, en général.

Quel était le manga dont vous parlez ? Parce que, comme vous le savez sans doute déjà, les mots inspirés de langues étrangères s’écrivent de toute façon en katakanas. Avoir un titre anglais relève en général d’une intention précise. Par exemple, le titre japonais de « Death Note » n’est autre que « Desu Nouto » en katakanas. Pareil pour « Liar Game », qui se traduit « Raia Gemu ». Quand on connaît l’histoire de ces deux mangas, ça a un sens que les auteurs aient fait ce choix.
Cela dit, si vous cherchez un film japonais tourné en pseudo anglais, il en existe bel et bien un : « Sukiyaki Western Django », de Takashi Miike. C’est sur le mode parodique, évidemment. Il y a même un petit rôle tenu par Quentin Tarantino (la même année, Takashi Miike a fait une apparition dans « Hostel », dont Tarantino était producteur). :)

En tout cas, les Coréens continuent de chanter dans leur langue et arrivent à toucher un large public à travers le monde malgré cela. Et on voit effectivement des jeunes, en Europe ou ailleurs, qui commencent à s’initier au coréen pour comprendre les chansons. Le seul groupe que j’ai vu faire un album entièrement en anglais est JYJ mais c’est un cas particulier : ils sont pris dans un tourbillon judiciaire avec SM Entertainment, leur ancien label, et comme ils leurs tiennent tête (à juste titre), la boîte en question a organisé un gigantesque boycott médiatique à leur encontre. Du coup, ils ont réussi à rebondir grâce à leur succès au Japon et en Occident. Cela dit, ils viennent de refaire un album en coréen.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès