@amiaplacidus
"
Les noms carapace et caparaçon ont
des sens assez proches. Le premier a d’abord désigné le tégument dur,
plus ou moins épais, protégeant partiellement le corps de certains
animaux, puis, par analogie, tout système de protection. On parlera
ainsi de la carapace osseuse du tatou et l’on dira qu’une carapace de béton abritait les pièces d’artillerie. Le second, caparaçon,
désignait, au Moyen Âge, l’armure de guerre d’un destrier, puis la
housse d’apparat dont on couvrait les chevaux pour les tournois et les
cortèges. Aujourd’hui, c’est le nom que l’on donne à la housse
rembourrée qui protège le cheval dans les courses de taureaux.
Ces deux mots sont aussi très proches par l’étymologie. Carapace est emprunté de l’espagnol carapacho, probablement dérivé d’un radical préroman *kar(r)-, « coquille ; abri ». Caparaçon nous vient de l’espagnol caparazon, altération de carapazon*, nom qui a la même origine préromane que carapace. On sera donc indulgent avec qui emploie les formes carapaçon et carapaçonner, mais on rappellera cependant que seuls caparaçon et caparaçonner sont corrects.
"
dixit l’Académie Française.
* En linguistique, ça s’appelle une métathèse. Autre exemple : italien formaggio, français fromage...