• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de JPCiron

sur La Bible Septante nourrit des IDÉOLOGIES contraires à l'Esprit ''de DIEU'' - (Partie VI)


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

JPCiron JPCiron 13 décembre 11:22

@Étirév

Bonjour,

Grand Merci pour cet éclairage intéressant et enrichissant


< difficultés que présente une traduction de l’hébreu en grec >

La plus grande part des textes traduits étaient en Hébreu, mais aussi en Araméen et en Grec. Cependant, vu la présence de traducteurs parlant encore Hébreu, mais aussi Grec, on peut penser que la version Grecque est sans doute la plus proche de l’esprit des textes initiaux.

Il n’en demeure pas moins que passer d’une langue à une autre n’est pas neutre, car les modes de pensée sont différents et le contenu des mots aussi. Cependant, parlant les deux langues, on trouve des expressions qui permettent de cerner d’assez près le sens initial.

Les textes initiaux (en Hébreu, Araméen,...) n’ont jamais été retrouvés. Aussi, la version en Hébreu produite aux alentours de l’an 1000, ne semble pouvoir provenir que de la Septante grecque.

Par contre, la traduction du Grec en Hébreu un millénaire plus tard, alors que l’Hébreu est langue morte, est une autre histoire. Et les traductions ultérieures dans toutes les langues du monde autorise de gommer ou ajuster bien des concepts.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès