Les séries à succès non-anglophones ne parlent pas toutes en anglais. Dans la série danoise « Borgen », les acteurs parlent majoritairement le danois, langue qui n’a pourtant pas la notoriété du français. En France, elle est doublée ; ailleurs elle n’est que sous-titrée.
D’ailleurs, je me demande si la France ne paye tout simplement pas sa politique du « tout-doublé », qui doit agacer les réalisateurs des films et séries concernés, lesquels ne doivent pas voir d’un bon œil que leur bébé soit maltraité (le doublage français, s’il s’est amélioré et professionnalisé, reste perfectible, surtout quand il est rapide). En échange, donc, les chaînes étrangères ont mis la pression sur la série de Canal + : on veut bien diffuser votre série mais mâchez-nous le travail de sous-titrage.
N’importe quel puriste du cinéma ou des séries télévisées déteste la pratique du doublage et regarde systématiquement en VOST, voire en VO. On paye donc notre politique de « franchouillardisation ». Cela dit, pour une série qui relate la vie du fils du créateur de l’Académie française, il est vrai que c’est plutôt déconcertant.