Tu dis :
Le mot Zakat est
souvent précédé de ootoo (ceux à qui est donné). Comme pour Ootou el Kitab que
personne ne traduira pas ceux qui donnent le livre.
Non, personne ne traduira pas « ceux qui donnent le Livre » puisque le verbe est à la voix passive....
« Lorsqu’un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu (alladhīna ūtū l-kitāba) rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s’ils ne savaient pas. » (2:101)
La forme verbale IV ātā (آتَى) a l’étymologie suivante :
« donner, offrir, faire parvenir, faire venir, rendre, etc. »
Donc, on peut « faire parvenir la zakât » ou « donner la zakât »...
Tu dis aussi :
Mis à part le verset 9-103, je serais curieux de voir un verset qui fait une relation entre la Zakat et l’argent.
Voilà un verset :
« celui qui donne ses biens pour se purifier, » (92:18)
alladhī yu’tī mālahu yatazakkā
On « donne » de ses biens pour se purifier. La « zakât » est bien une « purification » sur ses biens, son argent...
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération