A mon avis, les concepteurs de ces logiciels font des effets d’annonce, entre autres pour attirer les investisseurs genre capital-risque, en frisant parfois le ridicule - j’en avais fait un article.
Ca fait dix ans qu’ils nous annoncent la traduction automatique pour demain, et ils en sont surtout au mot à mot, à des années-lumières de la vraie traduction, avec sa complexité. Pièges grammaticaux et syntaxiques, sens de la phrase, tournures idiomatiques très nombreuses : j’ai chaud ou je suis chaude, je suis embarrassée (enceinte en espagnol), etc.
L’avenir est à l’espéranto, une langue dix fois plus simple et rapide à apprendre, mais freinée par la guerre (d’influence) des langues, que se livrent les grandes puissances.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération