ce n’est pas un argument, c’est un fait, vous pouvez le traduire dans toutes les langues possibles mais les traduction font perdre au coran son essence. mais cela fait des siècles que l’on vous le répète en vous faisant des démonstrations, mais rien y fait.
je vais vous faire une petite démonstration pour que pour une fois pour toute vous vous mettrais dans votre tete, ce que je soulève comme fait.
dans le verset suivant je vous propose deux lectures, en français et en arabe :
« Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous » sourate 47, verset 4.
c’est comme « tues les tous » c’est violent n’est ce pas ? sauf qu’en arabe : frappez en les cous donne ; « Fadhraba Er-Rikab » étant donné que les voyelles n’existent pas en arabe, donc ce sont les signes diacritiques qui fais ressortir la phonétique de la prononciation, conjugué de la sorte le verbe frapper en arabe prononcé dans le verset signifie que le propos est contextuel, et si la prononciation du verbe avait été « Fadhrabou » l’on ne parle plus de contexte. c’est juste un exemple, il me faudra des années pour en saisir les nuances.
effectivement que vous pouvez traduire ce que vous voulez, mais quand il s’agit du coran vous ne pouvez pas c’est simple, et je vais vous donner un autre exemple d’erreur de traduction car impossible de trouver les bon mots ;
dans le verset 34 de la sourate 4, il est bien écrit en français que : Les hommes ont autorité sur les femmes, en arabe très cher, le mot utilisé pour parler d’autorité, est faux, car le mot en arabe « KAWAOUNE » ne veut alors pas du tout dire autorité, veiller, subvenir, être responsable... cela dépends le sens que vous voulez lui donner dans la phrase. et il en a des mots traduits faussement.
l’assassinat des trois califes, le coran n’en parle pas je crois !
il ne s’agit pas d’entreprendre une recherche exégétique, mais le coran avance comme postulat qu’il la parole d’Allah, ce ne sont pas les musulmans qui le disent, si vous doutez qu’il est une parole divine il vous propose de lui faire passer le teste de falsification.
le mot « Jihed » contraireent a ce que vous pensez n’aurait pas du tout le sens guerrier, celui ci est une forme, et non la signification exclusive. le mot « Jihed » donne naissance à pas mal de mot qui dérive de cette racine : « IJTIHED, l’effort de solutionner un problème. »JOHD« effort »JAHED" le verbe, qui veut dire combattre et qui ne prends pas forcément la forme militaire, cela peut être aussi en argumentaire JAHID source d’effort...
la langue arabe est un océan, il faudra aller voir un linguiste, et la vous en apprendre beaucoup de choses, et vous serez très certainement surpris.