Moncef,
Il est de ma liberté de m’exprimer avec qui je veux, quand je veux, de ce que je veux ; et ce sans avoir à t’en rendre le moindre compte.
Je te défie de chercher sur toutes les colonnes d’agoravox le moindre propos de ma part exprimant quelconque idée raciste et/ou quelconque idée de supériorité linguistique.
L’arabité, je n’ai jamais cessé de le clamer, est une identité linguistique, totalement indépendante de quelconque esprit raciste ou racialiste. Gazi Borat (qui n’est pas un arabe, mais un admirable citoyen du monde, d’origine turque, doté d’une largesse d’esprit hautement supérieure à la tienne) lui aussi t’avait précisé cette spécificité là. Mais en raciste que tu es, tu racialiseras indéniablement l’arabité.
J’ai jamais prétendu non plus que les autres langues étaient inférieures à l’arabe, ni que l’arabe leur soit supérieur. Il m’arrivait plutôt de mettre l’accent sur le caractère intraduisible du Coran, et parfois, de certaines oeuvres d’une très grande qualité littéraire et philosophique (comme celles du fameux Al Ghazâli).
Connaissant l’arabe, le français, l’anglais, et un peu d’espagnol (et débutant en hébreu), je puis sans aucune hésitation assurer que les essais de traduction du Coran que je suis amené à explorer d’un moment à un autre sont très très fades, vraiment incapables de retranscrire la beauté et la richesse du texte originel : l’effet du Coran psalmodié sur les fidèles en est une preuve. Personnellement je ne me retrouve point dans les traductions (ps : celles en anglais sont relativement plus parlantes que celles francophones, mais aucune ne reflète l’original).
La richesse linguistique, rhétorique, poétique du Coran, la beauté lyrique de son style, la profondeur de son discours, l’exhaustivité, la quintessence et la grâce des sens des versets du Coran sont inimitables. Tous ces éléments ne peuvent être conjointement, voire même unitairement, repris dans quelconque tentative de traduction.
Arthur J. Arberry et Marmaduke Pickthall, des orientalistes qui avaient étudié l’arabe et tenté de traduire le Coran en anglais (et tant d’autres) reconnaissent la même chose :
« Voulant par la présente tentative surclasser mes prédécesseurs et proposer quelque chose qui saurait faire résonner, quoique faiblement, la rhétorique sublime du Coran arabe, j’ai éprouvé toutes les peines à maîtriser les rythmes complexes et magnifiquement variés qui, outre le message lui-même, permettent au Coran de compter incontestablement parmi les plus grands chef-d’œuvres littéraires de l’humanité... Cette caractéristique particulière, cette « symphonie inimitable » - ainsi que le Croyant Pickthall décrit dans son Holy Book « dont les airs poussent les hommes à l’extase et aux larmes » - a été presque totalement ignorée par les traducteurs précédents ; ainsi, on ne s’étonne guère de constater que ce qu’ils ont écrit paraît terne et plat par rapport à l’original, somptueusement orné ».
The Koran Interpreted, London. Oxford University Press. 1964 p. X.
D’ailleurs, ils devinrent tous deux musulmans après avoir appris l’arabe et procédé à la traduction du Coran.
Le détails fournit par Muhammad Marmaduke Pickthall (dans son essai de traduction du Coran) : « dont les airs poussent les hommes à l’extase et aux larmes » est assez poignant.
On pourrait vérifier cela à travers ces quatres éléments :
Voilà les video de deux enfants psalmodiant le Coran en public :
- Jeune
Enfant Pakistanais
- Jeune
Enfant - Golf
L’effet du Coran récité en pleine prière dans la mosquée :
-
Prière à Casablanca (video)
- la fin de
sourate Az-Zumar (mp3) sois curieux et écoute le fichier, notamment vers sa fin, elle est presque ahurissante (j’ai jamais assisté à quelque chose d’aussi fort // les gens pleurent souvent discrètement, mais là, certains ce sont plus que relâchés).
Je ne puis m’empêcher personnellement à larmoyer à l’écoute de telles lectures.
La langue arabe est une langue hautement belle et riche, je n’ai jamais cessé de le constater (je respecterais totalement l’idée que tu puisses penser le contraire de cela, t’es libre de tes opinions).
Je me suis frotté à pas mal de citoyens issus de tous les coins de la planète, et ce davantage que tu ne pourrais l’imaginer. Je n’ai jamais porté dans mon coeur la moindre once de racisme.
A propos de discographie, saches que j’apprécie écouter toutes les musiques traditionnelles du monde (mêmes celles des plus petits pays).
Sinon concernant ton allusion quant à l’identité céleste, sache que les juifs disent que l’hébreu date du temps de la création (alors que cette langue est née après la sortie des hébreux de l’égypte, et au contact des cananées) ; en Islam, un hadith dit « apprenez à vos enfants la langue arabe, car c’est par son truchement que le Seigneur s’adressera à ses créatures le jour du jugement » (rien de cela n’est cité dans le Coran) (cela n’entend pas que les non arabophones ne sauraient pas le discerner) (à propos, on ne connait pas quand est ce que la langue arabe était née), quant au christianisme, je ne sais pas si de telles idées y furent discutées ou pas (il faudrait préciser que Jésus, que le Salut de Dieu soit sur lui, s’adressait à ses disciples et auditoires en langue araméenne). Tous ces éléments ne font pas partie des questions centrales liées aux religions ; ce serait comme discourir sur le sexe des anges.
Je te dédie cette très belle photo.