Malheureusement au lire de ces critiques, on peut toujours constater que france télévision et fernand nathan ont eu raison de l’analyse et de la prise de position de la grande majorité.
Aujourd’hui fini les recherches, la quête de connaissance pour savoir de quoi on parle... lire une moitié de Coran c’est déjà une démarche de curiosité intéressante mais qui l’à traduit ? traduire l’arabe n’est pas une mince affaire, surtout de le faire de façon neutre sans chercher à orienter ou influencer le lecteur.
Par exemple le Coran stipule très clairement que Jésus était un Prophète et qu’un Prophète est un homme qui nait, vit et meurt, et que cette catégorie de personne est choisie par Dieu pour orienter et conseiller un peuple qui coure à l’autodestruction. Or dans l’immense majorité de traduction française on traduit de l’arabe que Jésus c’est envolé et qu’il est à présent au ciel avec son corps de chaire et qu’il redescendra physiquement avant de mourir.
On à la une traduction qui est à l’opposé du texte réel arabe.
Après recherche j’ai constaté que seul les Ahmadi traduisent l’arabe dans son bon sens, ce qui les amènent à travers le saint Coran à un islam pacifiste, encouragent la patience en cas d’épreuve.
Donc lire le Coran en français c’est bien mais encore faut-il lire le bon...