• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


docdory docdory 6 septembre 2013 17:05

@ Franck Gintrand 


Très intéressant. J’ai été moi-même, en tant qu’amateur de cience-fiction, confronté à des traductions calamiteuses, en particulier de Isaac Asimov et Philip K.Dick . Je me rappelle que dans une nouvelle d’Asimov, dont j’avais trouvé la version originale, le traducteur n’avait rien trouvé de mieux à faire que de rajouter un paragraphe de trois lignes qui n’était pas dans le texte d’origine ! 
Dans le cadre de votre article, il aurait été fort intéressant de voir les textes d’origine en version anglaise. Pourriez-vous les rajouter dans un commentaire ?
Pour avoir moi-même été amené à traduire en français des articles écrits en anglais ou en grec moderne, et réciproquement, c’est un exercice qui est bien plus difficile qu’il n’y paraît.
Il faut faire un texte qui respecte l’esprit du texte d’origine, mais qui en même temps soit en bon ( et si possible beau ) français. Le problème majeur, ce sont les expressions idiomatiques sans équivalents, les jeux de mots intraduisibles, et les concepts qui n’existent que dans une langue et ne peuvent être traduits avec précision que par de lourdes périphrases.
Il est, par exemple, très difficile de traduire « laïcité » ou « laïque » en grec moderne, parce que le concept n’existe pas vraiment dans cette langue.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès