Alors voici un article ouvertement islamophobe et insultant pour le Coran. Ce n’est pas nouveau et il est bien évident qu’il fallait s’attendre à voir sortir ce genre de littérature nauséabonde.
Malgré tout, partant du principe qui veut que j’évite d’écrire quoi que ce soit sur un sujet que j’ignore, et par conséquent, je m’efforce de l’étudier avant d’écrire des énormités qu’il est facile pour quelqu’un de bien informé de réfuter, il se trouve que là, en matière de Coran c’est un sujet qui m’est d’autant plus familier que je fais partie d’un groupe de recherche sur ce livre. Et les recherches que nous avons effectuées portent aussi bien sur l’histoire, la compilation, les circonstances de la Révélation, l’abrogé/abrogeant, la langue du Coran, (donc les nuances de l’arabe et de l’arabe de l’époque), les lectures, les traductions, le Coran et la science, les thèmes, etc.
De ce fait, je pense pouvoir parler avec une certaine autorité sur la question coranique et je doute que cet individu qui signe « cassandre » puisse se targuer de la même chose. Il cite un philosophe algérien en disant que lui il connait bien l’Islam. Au vu de ce qu’il en dit, il est au moins permis d’en douter.
Alors, sans vouloir reprendre toutes les références coraniques citées, je vais juste reprendre un verset et montrer à la fois comment on manipule des versets pour leur faire dire ce qu’ils ne disent pas et donner le sens exact du verset.
Au préalable, il importe de préciser que l’on ne sort pas un verset comme ça de son contexte, sauf si le verset est extrêmement explicite et ne souffre aucune ambigüité sorti de son contexte. Il faut tenir compte des versets qui précèdent, de ceux qui succèdent, des circonstances dans lesquelles il a été Révélé, s’il a été abrogé ou non, et dans l’affirmative par quel verset, du sens des mots en arabe qui est une langue dont beaucoup de mots ont plusieurs sens. Ajoutons encore que le Coran a sept niveaux de compréhension et que si un verset était applicable au sens littéral selon un contexte socio historique bien précis et qu’il ne l’est plus aujourd’hui, les autres sens demeurent. Doit-on encore préciser la très grande difficulté de traduire une langue dans une autre surtout quand cette langue n’a rien à voir avec le groupe linguistique auquel la traduction appartient ?
Voici un verset cité par l’auteur de l’article, suivi de sa transcription arabe en lettres latines et de sa véritable traduction. "s8v67 : « Le prophète ne peut faire de prisonniers sans avoir d’abord procédé à des massacres d’infidèles. Vous recherchez les biens de ce monde alors qu’Allah veut vous faire gagner le paradis. »
« Mâ kâna li nabiin an yakûna lahu asrâ hattâ yuthkhina fî el ardi. Turîdûna ’arad ed-duniâ wa Allâhu yurîdu el akhirah. Wa Allâhu ’azîzun hakîm. »
Sachant qu’il est impossible de traduire mot à mot l’arabe en français, je vais exposer une traduction d’abord aussi proche que possible du texte arabe, même si telle quelle elle paraitra curieuse, ce qui est normal, ces deux langues n’étant pas structurées de la même façon, puis ensuite dans un français correct.
« Il ne peut pas être que pour le Prophète il fasse des prisonniers jusqu’à ce qu’il soit affermi, endurci sur Terre (litt. Dans la Terre). Vous voulez les honneurs sur Terre et Dieu le veut dans la vie dernière (après la mort). Et Dieu est Tout Puissant, Sage. »
Traduit autrement cela signifie : « Le Prophète ne peut faire de prisonniers jusqu’à ce qu’il soit pleinement affermi, (litt. »épaissi« ) sur Terre. Vous voulez les biens de ce monde et Dieu les veut pour l’autre monde. Et Dieu est Tout Puissant, Sage. »
On comprend, à travers ce verset qu’il est surtout demandé au Prophète d’être assez ferme en lui-même pour ne pas avoir à gérer des situations très difficiles avec des prisonniers. La gestion d’individus a priori hostiles aux premiers musulmans et qui ne manqueront pas de se saisir de la moindre occasion pour nuire exigeait un doigté et un sens de la justice très aigus qui n’étaient pas à la portée de n’importe qui. Les versets qui précèdent sont très clairs. Ce qui impliquait la prudence avant de livrer bataille.
De plus, il faut se référer au contexte historique de l’époque. La première communauté devait faire face à une coalition des notables de la Mecque qui étaient à la fois idolâtres et avaient le monopole du commerce et qui voyait d’un très mauvais œil cet « opportun » avec ses idées révolutionnaires et sa nouvelle religion qui libérait considérablement l’être humain et qui était opposée à son exploitation et son esclavage. Et cette coalition était au bas mot, dix fois plus importante militairement que la communauté musulmane. Son objectif était l’éradication par le massacre de tous ces musulmans et du Prophète. Pour autant,un pacte de non agression avait été signé quelque temps auparavant, mais ce pacte, bien entendu avait été rompu par les idolâtres et Dieu encourage le Prophète à dénoncer avec une clarté franche et honnête cette trahison de façon à ce que le doute ne soit pas permis quant à qui a trahi.
Sans encore développer tout cela, car il faudrait retracer toute l’histoire des débuts de l’Islam en Arabie, ce verset montre clairement qu’il s’agit d’un fait historique spécifique, mais qui peut, bien entendu, être applicable dans le cadre d’un cheminement spirituel avec une toute autre interprétation, (les sens étagés du Coran), il n’est pas possible de le reprendre tel quel pour le transposer dans un tout autre contexte qui n’a rien à voir avec le contexte de l’époque. Et en tout cas, nous avons la démonstration claire et évidente d’une traduction détournée de son sens réel. Il n’est pas dit du tout que le Prophète doit faire massacrer tous ceux qui s’opposent à lui.
Et voilà comment on travesti un verset coranique pour lui faire dire ce qu’il ne dit pas.
J’ose espérer que dorénavant, personne s’amusera à citer le Coran hors contexte et dans une traduction assez discutable, pour employer un euphémisme ! Même si je ne me fais pas d’illusion sur la question. Mais chaque fois que je verrai un article de ce genre, je ne manquerai pas de le corriger pour montrer ses insuffisances et ses erreurs. Même si elles sont délibérées.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération