• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Yaarg (---.---.66.229) 10 avril 2006 15:15

Allez un petit cours d’italien

- Coglione : couille et couillon, selon le contexte.
- testicolato : « qui en a » dans le sens propre (couillu) ou figuré (audacieux).

Une blague italienne, una barzeletta, raconte justement l’ambiguité entre coglione (l’individu) et coglione (la glande) : Deux carabiniers se demandent quel est le sexe de cet arbre et posent la question à un paysan qui leur répond : c’est un mâle, vu qu’il a deux couilles (couillons) en dessous.

Voici le texte complet en italien, pour les italophones : Due carabinieri camminano e si trovano sotto una quercia. A questo punto uno di loro domanda all altro : -sarà una quercia maschio o una quercia femmina ? L altro : -aspetta ci penso... Passano i minuti, ma nessuno dei due sa dare una spiegazione. Alla fine si trovano d’accordo nel chiamare un contadino lì vicino per chiedere a lui il sesso della quercia. Lo chiamano :
- scusi, questa quercia è maschio o femmina ?

Il contadino risponde subito :
- un maschio !

E i carabinieri, stupefatti :
- o come l’ ha capito ?

Il contadino :
- facile, c’ha due coglioni sotto !


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès