Krokodilo, la liste des phonèmes est exactement la même que celle distinguée par l’orthographe du polonais. La prononciation du r que vous décrivez est celle des langues slaves, ce qui d’ailleurs ne pose pas problème vu qu’il n’y a qu’un seul phonème rhotique. Par contre le v est une specificité européenne, quasiment inconnue ailleurs. Et quand on sait qu’une bonne partie des langues de cette planète détestent les accumulations de consonnes on imagine le caractère international de « majstrskribisto » par exemple.
Par ailleurs les 16 règles ne sont 16 que parce qu’elles assument une structure européenne typique. Il n’y a rien la dedans qui m’empêche de dire « blankajn la vi hierau tri frapis shafojn », ce qui est pourtant correct en latin, ou « vi blanktrishaffrapis hierau, (là c’est plutôt l’inuit) ou »kiun mi estas post vidi viro la" (gallois pour le verbe, indonésien pour l’ordre des propositions).
Rien n’est dit de la syntaxe, de l’ordre des mots de base, de la phonosyntactique, de l’alignement morphosyntactique etc... En gros, ces règles ne sont utilisables que si on parle une langue européenne et qu’on fait du copier-coller.
Donnez-les à un inuit, sans rien d’autre, et le résultat sera... disons créatif