Cette version du Figaro est particulièrement haïssable, c’est clair.
Je voudrais revenir sur deux points. Vous citez : « Il n’y a pas eu de dispute entre les parties parce qu’il n’y a pas eu d’échange d’argent ». Il est de notoriété publique que DSK est un violent. Tout comme certains ont le vin mauvais« , DSK a peut-être »l’excitation sexuelle mauvaise« . Et en supposant qu’une femme soit disposée à accepter un un échange de »gâteries« , il est clair que peu de femmes sont disposées à accepter »en prime« , des violences dégradantes.
L’autre chose, vous écrivez : »Un point de divergence qui ne semble pas clair pour l’auteur de l’article c’est qu’elle dit que DSK s’est habillé et est parti. Dans cet article n’indique si elle l’a vu faire ou si ce n’est qu’un constat : the patient “reports he got dressed” and “left the room, and that he said nothing to her during the incident.” La traduction est que « la patiente rapporte qu’il s’est habillé » et « a quitté la chambre » et qu’il n’a rien dit pendant l’incident. La position des guillemets et les conjonction de coordination trouble la lecture. Est-ce le constat d’une évidence qu’il s’est habillé et puis est parti, ou est-ce qu’elle était dans la pièce quand il s’est habillé ?"
J’aurais pour ma part une explication : le fait qu’elle dise qu’il s’est habillée ne veut pas dire qu’elle l’a vu faire, mais, comme elle sait qu’il n’est pas sorti nu de l’hotel, elle veut par là préciser qu’il ne l’était pas pendant ces événements. C’est une précaution oratoire qui dit quelque chose et qui ne doit pas être interprétée au-delà de ce qu’elle ne dit pas.