• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


ZeusIrae 15 septembre 2008 11:06

Vous le faite exprès ?

La difference de traduction entre les differentes versions d’un accord diplomatiques sont un grand classique des relations internationales.Soyez certains que ce n’est pas une erreur mais deliberé.
Un exemple celebre est la résolution 242 demandant le retrait d’Isreal de quoi justement ?Selon la version française des territoires occupés ou anglais c’est "from territories".Ambiguité fatale puisque la version française suppose l’evacuation total, l’anglaise laisse une large place à un retrait partiel.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès