Vous le faite exprès ?
La difference de traduction entre les differentes versions d’un accord diplomatiques sont un grand classique des relations internationales.Soyez certains que ce n’est pas une erreur mais deliberé.
Un exemple celebre est la résolution 242 demandant le retrait d’Isreal de quoi justement ?Selon la version française des territoires occupés ou anglais c’est "from territories".Ambiguité fatale puisque la version française suppose l’evacuation total, l’anglaise laisse une large place à un retrait partiel.