"Même si vous insistez sur la fin, chaud, il vous faut obligatoirement choisir entre 3 façons de prononcer "chocolat" : cho-colat, choco-lat, et chocolat. C’est cette troisième façon qui est celle de tous les mots, même si c’est souvent peu marqué. "
Pourquoi sortir "chocolat" de la phrase ?
C’est [leuchocolaeCHO] , ou [LEU chocoLA E CHO] ? Vous separez les mots vous ? Vous ne faites pas l’enchainement vocalique "ae" ? Vous avez un accent original. Quasiment aucun natif francophone ne separe ces mots (sauf peut-etre l’instit qui fait une dictee).
Mais les etudiants etrangers debutant font souvent une pause apres chaque mot. On leur apprend a ne pas separer. Et a reperer que dans "leuchocolaecho" il y a un article+un nom+ un verbe+un adjectif.
On n’embrouille rien.
"Krikri, dans le domaine des langues il y a un flou pas possible. Et il faudrait un jour définir, ce que signifient les niveaux... "
Je ne vois pas a quoi ca sert hors de contextes ou on selectionne des etudiants ou des employes. Mais on a deja vu des mecs ouvrir leurs braguettes pour se comparer la taille du robinet... alors, pas etonnant qu’ils veuillent faire pareil pour les langues.
"Cependant, quand un type dit "je parle xxx", on se l’imagine blablater avec le même débit et la même compréhension que les natifs... "
Et quand il dit "je joue du piano", on s’imagine qu’il est Mozart...
"D’ailleurs, je ne suis pas certaine qu’il faut tout uniformiser..."
Pour un petit machin comme l’Europe, et des gens aussi betes, c’etait la seule solution. Si on ne s’uniformise pas un minimum, on s’entretue. Ca nous occupe.
"Ca non, je ne mets pas d’accents toniques "inutiles""
Maintenant oui, mais peut-etre a l’epoque votre prof qui prononcait a la russe...
" l’accent "typique" russe, tel qu’il est montré dans des séries télé - avec les "rrrrrrrrr" roulés"
Je trouve les "r" russe (quand les Russes se parlent en russe") pas roules comme espagnol, mais pas comme en francais non plus. Et je ne sais pas l’imiter, sinon je vous dirais ce que c’est.
> On peut le placer au mauvais endroit, et pour le russe c’est plus délicat, car il est mobile (comme en >anglais, italien, espagnol et bien d’autres).
>C’est qu’en français, l’accent tonique est fixe
Non, il est "fixe" dans ces langues. OK, l’anglais au aussi un accent de phrase "mobile" en plus.
L’accent de "Italiano" sera toujours au meme endroit dans le mot "italiano", il est fixe.
Il est "mobile" en francais standard. Dans le mot "petit", l’accentuation peut-etre sur "ti" mais selon la place du mot dans la phrase, et le ton d’enonciation de la phrase, il se deplace ailleurs. Ecoutez bien.
"ça facilite les choses"
Mes eleves pense que ca complique. C’est lie a la manie francaise de coller les mots, aux liaisons et enchainements. Enfin, beaucoup trouvent ca beau, alors ils l’acceptent bien.
"Mais bon, il y a d’autres pièges qui gênent la compréhension, comme le "e" français (eh oui, il pose pas mal de problèmes aux gens qui n’ont qu’un seul "e" )"
Que dire des Japonais qui n’en ont pas du tout ... et qui ont encore plus de mal avec les "e" non prononces (car ca donne des consonnes doubles ou triples...).
" ou une fois je disais "tome" sans respecter le degré d’ouverture/fermeture nécessaire pour le "o", et j’ai dû répéter plusieurs fois avant qu’on me comprenne... "
C’est du fignolage. Ca arrive a des Francais. Dans ma famille, on ne differencie pas. On prononce Paul et Paule pareil.
"Comme l’accent tonique est mobile en anglais, il faut le retenir pour chaque mot, c’est pas facile. Pareil pour les variations et les longueurs. "
Est-ce plus un probleme que de devoir memoriser les genres des mots en francais ? Comment avez-vous fait ?
Si des le debut, on demande a l’eleve de memoriser cet accent tonique, et si on le fait pratiquer regulierement, c’est pas si difficile. Quand il arrive au bac, il sait deja accentuer la plupart des mots courants. Et il y a quand meme quelques regles qui rendent l’accentuation de beaucoup de mots previsible.
"Rares sont les non-natifs qui maîtrisent de telles subtilités."
Beaucoup se debrouillent avec ca aussi bien que les etrangers se debrouillent avec les genres et les liaisons en francais.
"La légende qui sous-entend une grande variété des sons du russe est, une fois encore, un faux cliché."
Il y a des choses mesurables. La machine montre que vos sons s’etalent sur une plus grande gamme de frequences. Vous avez des consonnes doubles et triples, il me semble,non ?
Comparez avec le japonais qui a uniquement "a" "i" "ou" "e"(=e accent grave) et "o", et qui n’a quasiment que k, s, t, m, n, g, d, z, l, h comme consonnes a mettre devant ces voyelles, aucun accent tonique "officiel", aucun ton "legal". En gros : l’espagnol en plus simple. (j’exagere a peine)
"Et les Russes ont pas mal de problèmes pour distinguer les variations des voyelles (longueur, ouverture-fermeture etc.). "
Bon, il faut quand meme pas tout vous donner gratuitement. Les Chinois sont mal avec les consonnes doubles. Ouf, personne n’est parfait.
Et bon, maintenant, les gens ont grandi avec la radio, la tele, ils voyagent, rencontrent plus d’etrangers, alors meme si ca ne leur apprend pas les langues, je pense qu’ils peuvent quand meme reconnaitre plus de sons qu’avant. Les enfants francais, japonais, etc (meme sans l’anglais precoce) connaissent les "w" de "kiwi", "r" de "rock n roll", la diphtongue de "gay", etc. Les jeunes japonais connaissent le "v" et le "f" que leurs grands-parents ne percoivent pas.
Non.
Primo, ce n’est pas un accent tonique de mot.
Segundo, cela depend de votre accent regional.
Tertio, si accent (regional) il y a, il n’a pas d’influence sur le sens du mot.
" il est sur la dernière syllabe (la dernière prononcée, car quand il y a une voyelle finale muette, ça décale l’accent tonique). "
Non. C’est un accent qui se deplace au-dela du mot.
La derniere syllabe de la phrase ou du morceau de phrase "remonte". Par exemple, si vous dites seulement "joli", on constate que "li" est plus haut, mais si vous dites "le joli chat", "li" ne sera pas plus haut, "cha" le sera. [leujolicha] est le plus souvent prononce comme un seul mot.
On le fait constater aux etudiants etrangers en leur passant des enregistrement et la transcription, par exemple pour des lectures de poesies ou textes. ". C’est souvent un des premiers cours maintenant. C’est au programme du niveau A1.
Et bien sur, on leur demande de faire pareil, cela rend tout de suite leur francais plus *naturel*, mais surtout ca les habitue a "entendre" ce que disent les natifs, a ne pas attendre une pause apres chaque mot, a reperer les liaisons et enchainements.
Bien plus tard, on leur fait constater qu’il y a les accents toniques "regionaux", et ces affreux jeunes qui ne font memes pas les plus obligatoires des liaisons.
"En anglais, on en parle jamais du fait de la totale irrégularité phonétique !"
Non plus. J’ai suivi des cours de phonologie anglaise. Il y a pas mal de regularite. Les mots avec des suffixes et prefixes s’accentuent a des endroits previsibles. Et c’est vrai que c’etait enseigne en fac, alors qu’on aurait pu le faire peu a peu, des le college.
"Krikri : les liens que vous avez indiqués ne disent pas que le C2 ne sert qu’à ça... L’info sur le premier, je la connaisssais déjà, car justement j’ai passé un examen de langue pour m’inscrire à la fac en France."
Les liens montrent que ca sert a ca. C’est utilise couramment pour ca, et les tests et tout le projet CECRL ont ete au depart faits pour ca (pour que les etudiants europeens etudient dans les facs des autres pays de la communaute)
J’ai dit "la fac" mais en fait, les ecoles de langues dont les eleves s’inscrivent a distance les utilisent pour placer les etudiants (les A2 dans telle classe...).
Mais vous avez des liens ou infos comme quoi ces tests serviraient a autre chose de "concret" ?
"mettre sur un CV", c’est totalement subjectif. On peut toujours. Les employeurs peuvent tres bien s’en foutre et generalement c’est le cas (il y a ceux qui ignorent ce que veut dire A1, B2...etc, et ceux qui preferent verifier le niveau du candidat en pratique, par la facon dont il ecrit son CV dans la langue et repond a leurs questions).
Egalement "faire des statistiques", c’est juste le projet des eurocrates. S’ils ne prennent pas un echantillon representatif d’Europeens a qui ils demandent de passer les tests, les resultats ne signifient rien.
Certains etudiants s’en servent de point de repere et se donnent des objectifs : je prepare A2 pour 2009, B1 pour 2010. Ca les aide a se motiver. Surtout les personnes qui etudient par gout et n’ont pas de besoin particulier de parler la langue. Au Japon, on passe des tests de tout et n’importe quoi, sport, arts, langues, et on valide les niveaux de tous les hobbies. En France, on le fait pour les enfants, on leur donne des petits diplomes du 100 m en natation. Et il y a des adultes francais qui aiment bien aussi. Mais bon, on n’a pas fait les CECRL pour ca, on a toujours eu des tests dans le tiroir et des petites medailles en chocolat.
"Mais n’est-ce un peu plus général - se rendre compte du niveau en langue, car les qualificatifs "bon", "passable" etc. son trop flous et différemmens perçus ? Car il y a une vie après la fac... "
Le "test universel" n’existe pas. B1 est a peine plus subjectif que "5 ans d’etudes, bon niveau". La vie apres la fac est trop diversifiee pour qu’un test unique reponde a la question.
On voit des gens arriver au Japon avec le JLPT1 (equivalent du C2, demande pour entrer en fac) et incapables d’y trouver meme un petit boulot, et des gens qui ne parlent pas un mot de japonais se demerder avec leurs 200 mots d’anglais et monter des boites qui marchent bien.
Et les besoins linguistiques ne sont pas du tout les memes selon les professions.
Prenons le cas des hotesses de l’air, les compagnies ont leur test, il est d’un niveau general assez bas pour la 3e langue, peut-etre A1 et A2, globalement, mais on leur demande une bien meilleure prononciation et fluidite que pour obtenir le DALF C2 (ou ils pourront passer en prononcant assez mal, puisque la note est moyenne) . Le seul critere est l’efficacite au travail, l’hotesse doit pouvoir communiquer les consignes de securite, et les instructions en cas d’urgence. Si elle n’arrive pas a prononcer "Au feu !" parfaitement au 1er essai, elle ne sert a rien le jour ou l’avant de l’avion brule.
Un ami malaysien a obtenu sa licence de guide et accompagnateur de voyages pour touristes japonophones et anglophones. J’etais etonnee car il ne lit pas du tout le japonais, meme s’il le parle tres bien. Il n’a meme pas son JLPT4 (l’equivalent du A1). En fait, l’ecrit n’est pas demande pour la langue des voyageurs, mais il a du passer des tests ecrits pour les langues et cultures des pays visites (Malaysie et Indonesie).
Chaque boite qui embauche quelqu’un pour les langues a ses criteres.
"Je n’ai pas compris, pourquoi vous parlez de l’URSS, "
Simplement pour dire qu’il y a eu "avant", une situation que vous n’avez pas connue en France, avant votre arrivee. On passait vraiment difficilement d’un pays a l’autre, en cours d’etudes, meme de France en Belgique.
"Au fait, vous n’avez pas répondu : que signifie "chanter" ?"
Mettre inutilement des accents toniques en francais, ca sonne comme une chanson. Ca ne gene pas la comprehension. Il y a des accents regionaux francais qui sont chantants, differemment du russe bien sur.
Et bon, vous avez compris de vous-meme que ce n’est pas reciproque, que priver le russe d’accent tonique, et donc parler avec l’accent francais,"bloquera" la communication. Alors, c’est possible que la prof de russe vous laisse parler comme vous voulez et que ca ne pause jamais de problemes. C’est comme la prof d’espagnol en France. Les Francais qui vont ensuite en Espagne avec leur accent 100% francais sont compris au moins a 70%. Idem pour les Russes qui viennent parler francais ou japonais.
Par contre le Francais qui ignore les accents toniques (les variations de voyelles, longueurs...) en anglais, c’est comme s’il etait sourd et muet, meme si a l’ecrit il est bilingue. Il n’y a aucune "egalite" ni "reciprocite" quand on passe d’une langue a l’autre. Le russe et le chinois ont beaucoup de sons, accents ou tons, et donc, en moyenne, leurs locuteurs "gagnent" du temps quand ils apprennent a prononcer et entendre les autres langues.