« Cette richesse n’est qu’apparente car elle n’apporte rien au sens »
Article pertinent, sauf pour cette affirmation.
Ainsi il y a une nuance entre « liberty » et « freedom », le premier terme est plus abstrait.
On peut parler de « freedom from religion » liberté à l’égard de la religion, mais non de « liberty from religion ».
Il y a de nombreuses ambiguités en français (ainsi « tremble » est soit un nom d’arbre, soit une forme verbale). Certaines n’existent pas en anglais.
L’anglais fait par exemple la distinction entre le temps qu’il fait, « wheather », et le temps qui passe, « time »