La phrase exacte est :
"dans la version russe, le texte évoque la sécurité DE l’Abkhazie et DE l’Ossétie du Sud", alors que "dans le document transmis à Saakachvili", en version anglaise, "cela a été présenté comme EN Abkhazie et EN Ossétie du Sud".
On comprend que les russes, selon leur version, avait le droit de décider de rester en Géorgie pour assurer la sécurité DE ..etc etc En fait ils avaient même le droit d’occuper la capitale, non ?
Pas possible que les russes n’aient pas vu la grossière erreur ; ils ont du se taire et en profiter pour nous embarrasser
Pour finir, le Daily telegraph fini la dessus :
The farce is a huge blow to the French belief that theirs is a lingua franca, spoken and understood the world over.